论文部分内容阅读
本文首先在第一部分中简要介绍了目前翻译在中国的状况,以及术语翻译在中国的混乱的局面。接着,在第二部分中本文又回顾了术语翻译在国际上的研究状况和成果,中国学者在术语翻译上研究和成果,以及中国学者在经济学术语翻译上的研究和成果。在文章的第三部分中,作者介绍了本研究所采用的理论和研究方法。在文章的第四部分中,利用上述的理论和方法,作者对一些重要的经济学概念的翻译进行了分析,比如说,“信息经济学”,“博弈论”,“公司治理结构”,“企业家”,“交易成本”等。作者考察了这些经济学术语在经济学中的定义及其演化,在理解了其确切含义后,又考察了一般读者对其翻译的反应,最后作出了评判和修改。在文中的最后一部分,作者通过在上一部分中对部分经济学术翻译的分析,总结了一些经济学术语翻译的原则。