论文部分内容阅读
Die vorliegende Arbeit hat die übersetzung und Interpretation der Kafka-Werke in China (1979 bis jetzt) als Forschungsgegenstand und beabsichtigt eine Darlegung des übersetzungs- und Interpretationsvorgangs und dessen Charakteristika.Der übersetzungs- und Interpretationsvorgang ist nach den Charakteristika in drei Perioden zu unterteilen. Die erste Periode umfasst den Zeitraum zwischen 1979 und 1988. Erst im Jahr 1979 kommt die Kafka-übersetzung und -Interpretation auf dem chinesischen Festland in Gang. Mit der Ver?ffentlichung der Kurzgeschichte 《Die Verwandlung》 und der Forschungsarbeit “Kafka und seine Werke” in der einflussreichen Literaturzeitschrift 《Weltliteratur》 ist Kafka den chinesischen Lesern zug?nglich gemacht. Der erste Beitrag der Kafka-Forschung stellt Kafka zum ersten Mal als umstrittensten Schriftsteller vor. Da Kafkas Werke die Schwachen des kleinen und mittleren Bürgertums in der kapitalistischen Gesellschaft beschreiben und deswegen als kr?nkliche und dekadente Literatur angesehen wurde, ist der Anfang der Kafka-übersetzung und -Interpretation jedoch mit gewissen Schwierigkeiten verbunden. Die Interpretationen in den 80ern und 90ern geben daher dem sozialkritischen Inhalt den Vorrang und sehen in Kafkas Werken haupts?chlich die Verfremdung und das Absurde. Anglisten und Germanisten leisten in den Anfangsphasen gro?en Beitrag zur übersetzung und Interpretation der Kafka- Werke in China, indem sie die wichtigen Werke von Kafka ins Chinesische übersetzen und vorstellen. Ein paar Namen sind hier besonders zu erw?hnen, wie z.B. Ye Tingfang, Tang Yongkuan, Sun Kunrong, Xie Yingying. In der zweiten Periode (1989 bis 1998) treten Experten und Akademiker der chinesischen Fakult?ten der landesweiten Universit?ten und Hochschulen der Kafka-Forschung bei. Mit ihrer intensiven Auseinandersetzung wird die Kafka-Forschung mit gro?em Umfang und Ma? fortgesetzt. Durch die übersetzungen und Vorstellungen kommen ein paar junge chinesische Schriftsteller zum ersten Mal mit Kafkas Werken in Kontakt und erschrecken sich vor der eigenartigen Dichtungsart von <WP=5>Kafka, was sie dann zur Ver?nderung ihrer eigenen Dichtung gebracht hat. Die Zahlen der wissenschaftlichen Forschungsarbeiten und ver?ffentlichten Kafka-Werke sind dank der chinesischen Kafka-Liebhaber in der zweiten Periode erheblich gestiegen. Auch Forschungsperspektive lassen sich in diesem Zeitraum markant erweitern. Kafkas Kunstmittel: Paradoxie, das Parabolische, das Symbolische sowie Kafkas Lebenslauf werden immer wieder wissenschaftlich untersucht. Psychologische Analyse, philosophische Deutung, Affinit?t zwischen Kafka und Existentialismus, dem chinesischen Taoismus sind neue Forschungsthemen geworden. Eine vielseitige Kafka-Deutung und -Interpretation ist in der letzten Periode bei den chinesischen Forschern angestrebt worden. Man versucht jedoch, die bekannten und schon analysierten Kafka-Werke wieder unter Perspektive wie Modernismus, Postmoderne, Frankfurter Schule, Humanit?t in Betracht zu ziehen..Kafkas drei Romane 《Amerika》, 《Der Prozess》, 《Das Schloss》 und sechs verbreiteten Kurzgeschichten 《Die Verwandlung》, 《Ein Hungerkünstler》, 《Der Landarzt》, 《In der Strafkolonie》, 《Beim Bau der Chinesischen Mauer》, und 《Forschung eines Hundes》 werden auf dem chinesischen Festland am meisten erforscht. Die bisherige Forschung betrachtete den frühesten Roman 《Amerika》 als ein realistisches Werk, was bereits in den Tagebüchern von Kafka best?tigt wurde. Doch diese Behauptung wird in den letzten Jahren stark bezweifelt, da 《Amerika》mit den anderen Werken von Kafka keine deutliche Differenzierung aufzeigt. Am Roman 《Der Prozess》 wird das ?Kafkaeske“ in einem weiten Umfang untersucht und erforscht. Die Erz?hlperspektive spielt nach Meinung vieler chinesischen Forscher eine wichtige Rolle für das ?Kafkaeske“. Der letzte Roman von Kafka -《Das Schloss》 wird h?ufig mit der Mehrdeutigkeit interpretiert. über das Symbolische, was Kafka mit dem Schloss meint, gibt es zahlreiche Deutungen, sei es sozialkr