《中国第二大陆:中国人的非洲新帝国》(笫一章)翻译实践报告

来源 :重庆师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:q251208414
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇英译中翻译报告。原文节选自China’s Second Continent:How a Million Migrants Are Building a New Empire in Africa的第一章。该书作者走访了非洲十来个国家调查中国移民在非洲的商业活动及其影响,旨在“揭露”中国人在非洲的移民问题。翻译该书可以让中国读者了解西方人是如何看待崛起中的中国及中国政府和民间与非洲各国交往日益密切的现象,同时批判地看待国外有些人认为我们在对非洲实行“新殖民主义”这一指责。报告首先简要介绍本次翻译项目,然后重点描述了“译前准备阶段”,认为可以从背景准备、技术准备和理论准备三个方面进行准备,并从文本分析、重难点分析和翻译工具等方面进行了详细说明。在“案例分析”一章中,对本书标题的翻译和所选章节标题的翻译以及本次翻译的重难点中的部分典型案例进行了分析,用案例说明了译者在翻译文化负载词时是如何应用“减译法”等翻译策略,在翻译抽象名词时是如何应用语境参数理论的。通过对本次翻译项目的描述和案例分析,得出的总结如下:1.文本分析、平行文本查找、相关翻译工具等译前准备对高质量地完成翻译项目十分重要;2.翻译理论和翻译实践并不是相互排斥的反而二者可以互补,而且通过翻译实践可以更好地理解和掌握翻译理论实现理论和实践的结合;3.作为译者,尤其是职业译者从事翻译时一定要清晰地意识到中西方意识形态的差异,避免带来不必要的麻烦;4.好的译文是改出来的,为了保证高质量的译文,译者要注重译后校对工作。
其他文献
作为一种高效、快捷的口译方式,同声传译被广泛应用到国际会议当中。在国内,中国在大型国际会议中扮演着越来越重要的角色,同声传译员的需求量也逐年增加。然而,同声传译难度
本文分别抽取《我的安东妮亚》中四个相对应的英汉文本进行对比分析,旨在探讨英汉两种语言在及物性过程方面的异同。具体来说,本研究试图解决三个研究问题:(1)《我的安东妮亚
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
目的(1)验证在村卫生室/乡镇卫生院采集急性呼吸道感染患者标本做微生物学检测的可行性;(2)评估乡村两级门诊患者的病原菌检出率及种类、耐药性检出率及耐药种类,比较不同组别细菌及耐药性检测结果的差别;(3)研究微生物学检测结果(包括细菌和耐药性)、临床治疗与抗菌药物使用和患者症状与体征三者之间的关系。方法(1)通过连续抽样的方法分别在庐江县乐桥镇和淮南市曹庵镇进行患者招募工作,招募同时在试点的一个乡
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
2014年5月19日,作者参加了南澳州-山东投资合作恳谈会议的口译实践。恳谈会上,作者为南澳州零废弃物局的代表负责口译工作。报告以此次口译实践为基础,共分为五个章节。第一