论文部分内容阅读
本研究报告中翻译的汉语文本源于《当代中国社会分层:测量与分析》中的第六章和第七章。即为:“政策变量对于社会分层结构的重大影响”,翻译字数约为10000字。本文是一篇对社科类著作翻译的研究报告,此类作品具有较强的专业特性。翻译成为独立学科的时间短,因此,对于专业性领域的翻译就更是缺乏研究。本文建立在对本次选定文本《当代中国社会分层:测量与分析》第六章和第七章的翻译之上。在翻译过程中,译者在翻译时运用了尤金·奈达的“功能对等”理论和直译,意译的翻译策略。译者对这两章的汉译英翻译结合了尤金·奈达的翻译理论和自身的翻译实践,并且采用与之相对应的策略与方法进行翻译。本文的研究目的在于,译前需清楚翻译内容的文本类型,译中灵活采用相对应的翻译理论技巧,译后结合所掌握的翻译理论知识对翻译时遇到的问题加以解决与总结。本报告包括对《当代中国社会分层:测量与分析》第六章和第七章汉英翻译以及对翻译过程中的研究分析。报告分为五章,第一章对翻译任务以及意义做了大致的介绍,第二章介绍了译前准备和翻译过程,第三章主要讲述了理论框架;第四章对翻译过程中运用到的理论与技巧的进行了汇总;最后一章是实践总结,译者将翻译过程中碰到的典型问题进行了总结,并对自身的翻译实践提出相应的要求。