论文部分内容阅读
当今世界经济不断全球化,政治格局也正在发生着前所未有的深刻转变。在这样的大背景下,各国之间的交流越发频繁密切。然而,不同国家和民族有不同的文化和语言背景,口译作为沟通交流的手段之一在其中充分发挥了不可忽视的重要性。自1972年邦交正常化以来,中日两国关系虽然经历了风风雨雨,但在各个领域各个方面都取得了长足发展。两国政府层面以及民间层面的交流日益增多,丰富而又多彩。与此同时,随着越来越多国际性交流会议的开展,中日之间的同声传译人才需要水涨船高,同传工作的重要性不容忽视。在此背景之下,应该结合实践活动研究同声传译,更加科学地从语言学等专业的角度进行分析探讨。至今为止,对同传的研究已经形成了一些较为成熟的理论体系,如释意理论、口译精力分配模式、认知语用学角度分析等多种跨学科理论研究。曽文雄(2007:221)在《语用学翻译研究》中指出了合作原则对口译工作的解释力,除此之外,回顾过去的文献时发现,运用语用学的合作原则分析交替传译与电视直播口译的研究虽有先例,然而对同声传译的探讨还为数甚少。为了进一步丰富拓展同声传译领域的研究空间,本论文拟从语用学合作原则的角度考察中译日的同声传译策略。本论文首先从概念入手,概括总结了同传的特征以及以往的文献研究。之后简单介绍合作原则及其四大准则,探究合作原理在同传分析研究之中的可应用性。语料方面选择了“第十三届北京东京论坛特别分科会刘德有的主题演讲”。江晓梅(2013:109)指出,格莱斯的合作原则经过适当修改可以运用在同声传译的研究之中。本文以该理论为依据,以合作原则和四准则为衡量标准,从符合原则和违反原则两个角度展开考察分析。本论文主要分为五个部分。第一章介绍研究方法、研究对象,研究背景及其意义。第二章文献综述首先概述了同传的定义和特征,同传的历史发展过程以及相关理论演变的概况。接下来详细回顾了国内外的口译理论,以及历史上通过合作原则考察分析同声传译的文献研究。第三章介绍格莱斯的合作原则及其四大准则,浅谈合作原则在同声传译研究中的应用。第四章是具体的语料分析,从遵守或者违反四原则这两大方面举出具体例句进行讨论分析。第五章总结上一章的分析结果,思考今后该如何有效利用合作原则这一理论,探讨口译策略。除此之外,还针对今后研究的课题以及未来研究方向浅谈见解。