论文部分内容阅读
《古越谜踪》纪录片讲述的是杭州市文物考古研究所和萧山博物馆对杭州市萧山区土墩墓的抢救性发掘工作。该项工作历时一年零三个月,共发掘了从商朝到战国初期的37坐土墩墓,出土了922件文物。该项目对研究春秋战国时期吴越地带的丧葬习俗及中国陶瓷器的发展具有重要意义,入选“2012年中国重要考古发现”,并进入“2012年全国十大考古新发现”终评会。笔者试图模拟该纪录片的中英交替传译现场,并结合目的论探讨口译过程中遇到的难点和解决策略。本论文以目的论为理论框架,结合国内外学者研究目的论时提出的翻译策略,总结了直译、增译、省略、重组等翻译策略,并提出了自己对目的论指导下的翻译策略的见解。根据目的论,译者的一切翻译行为都要以翻译目的为导向。笔者在分析典型案例时,试图发掘翻译发起者、源语发言人、译文和译者自身的目的,时刻以翻译目的为中心,以受众对译入语的期待为关键要素,灵活选择翻译策略。通过本报告,笔者旨在为考古领域的口译活动提供参考,以进一步促进中国考古界研究成果的国际化及中国文化的对外传播。