《健美基础入门》翻译报告

来源 :河南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bd235
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《健美基础入门》是一本关于体能运动方面的书籍,全书共10章,约3万字。本论文中笔者选取的翻译材料为《健美基础入门》一书中最为重要的几个章节:第一章、第二章、第五章和第七章。自2014年5月20日起,笔者开始从大量素材中选取材料,通过各项对比和分析于6月底决定将Josh Newhouse的本书作为翻译报告的翻译材料。在选定材料之后的时间里,笔者通过访问网站和查阅相关资料,对原文进行了深入的阅读和分析,最终用两个月的时间将其翻译完毕。接着在导师一遍又一遍耐心地修改后,最终于2015年3月3日完成定稿。本书为操作型文本,属于非文学性翻译。非文学翻译功能性强,且语言简洁,用词明了,不会出现过多强调感情色彩的词汇和冗长的句式。因此就决定了翻译过程中笔者在目的论的指导下选用适当的翻译标准,其重点在于将原文所传达的信息尽可能客观的呈现给读者,语言和形式上均尽量满足受众读者需求,以达到其准确性和客观性。为此,笔者在翻译的过程中,注重译文的语内连贯(intratextual coherence),尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。这就相当于纽马克所提出的交际翻译(communicative translation),尽量为读者排除阅读或操作上的困难与障碍,使目的语读者产生与原语读者尽可能近的反应。为了使译文尽可能做到“信、达、雅”,笔者在翻译过程中主要选取了倒置法、意译法、增补法、省略法以及分合移位法来进行翻译。在确定翻译材料之后,笔者在翻译前专门向体育学院的专业人士请教了如“渐进性超负荷原则”此类的专业术语,采用增补法将其专业术语加以解释说明。还有一些词组和句子,笔者运用意译法,更体现译入语民族特色。在整个翻译过程中,笔者深深的体会到翻译的艺术。作为一门交叉学科,翻译涉及的领域之广,可谓“杂学”。因此,这就需要笔者务必在今后的日子里,不断开阔自己的眼界、拓宽自己的知识面,多做杂览功夫,慢慢的日积月累,逐步达到熟能生巧。
其他文献
美国学者阿皮亚曾提出“厚翻译”理论来解决由弱势文化源语言向强势文化目的语转化过程中出现的问题。他的“厚翻译”主要提倡采取加注等手段,对原文的术语进行解释,以弥补文
2009年主推活动"国庆60周年系列报道"(主题推广类节目)实施时间2009年10月传播平台CCTV-1、4、新闻活动简介国庆60周年系列报道包括国庆60周年庆典大型直播特别节目、阅兵式
INX国际是全球领先的油墨制造商之一,为了满足其溶剂型包装油墨产品的市场需求和销售的增长,宣布将在美国俄亥俄州黎巴嫩市新建一个62000平方英尺的工厂。
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
2010年日本印刷企业数量为13883家,同比减少6.5%;印刷产业职工数量为29.6万人,同比减少4.3%;印刷产业产生的附加值为2.55万亿日元,同比减少4.5%。
期刊
在心理学中,差别阈限指的是最小可觉察的刺激差异量,简称最小可觉差(3ND)。阏限即范围和界线,差别阈限主要是衡量能够引起阈限感知的最小差异量。由于人们对于超出阈限值的刺激
一、主要特征 通过对我国气温、降水等气候要素的分析,我国气候可以归纳为三个主要特征。 (一)季风气候显著 季风是我国气候最突出的特征,我国大部分地区冬夏气流随季节明
道路的建设是国家经济发展与城市进步的重要标志之一。近年来,各地政府在国家政策与经济的支持下不断推进城市道路建设、深化道路管理改革,这对人们出行起到了十分关键的作用
近期,位于挪威奥斯陆的印刷电子领先研发商薄膜电子ASA公司宣布已经能够打印集成电子系统。这种标签能为易腐品(如药品和食品等)提供项目级质量数据跟踪。该系统包括印刷存储器