论文部分内容阅读
《健美基础入门》是一本关于体能运动方面的书籍,全书共10章,约3万字。本论文中笔者选取的翻译材料为《健美基础入门》一书中最为重要的几个章节:第一章、第二章、第五章和第七章。自2014年5月20日起,笔者开始从大量素材中选取材料,通过各项对比和分析于6月底决定将Josh Newhouse的本书作为翻译报告的翻译材料。在选定材料之后的时间里,笔者通过访问网站和查阅相关资料,对原文进行了深入的阅读和分析,最终用两个月的时间将其翻译完毕。接着在导师一遍又一遍耐心地修改后,最终于2015年3月3日完成定稿。本书为操作型文本,属于非文学性翻译。非文学翻译功能性强,且语言简洁,用词明了,不会出现过多强调感情色彩的词汇和冗长的句式。因此就决定了翻译过程中笔者在目的论的指导下选用适当的翻译标准,其重点在于将原文所传达的信息尽可能客观的呈现给读者,语言和形式上均尽量满足受众读者需求,以达到其准确性和客观性。为此,笔者在翻译的过程中,注重译文的语内连贯(intratextual coherence),尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。这就相当于纽马克所提出的交际翻译(communicative translation),尽量为读者排除阅读或操作上的困难与障碍,使目的语读者产生与原语读者尽可能近的反应。为了使译文尽可能做到“信、达、雅”,笔者在翻译过程中主要选取了倒置法、意译法、增补法、省略法以及分合移位法来进行翻译。在确定翻译材料之后,笔者在翻译前专门向体育学院的专业人士请教了如“渐进性超负荷原则”此类的专业术语,采用增补法将其专业术语加以解释说明。还有一些词组和句子,笔者运用意译法,更体现译入语民族特色。在整个翻译过程中,笔者深深的体会到翻译的艺术。作为一门交叉学科,翻译涉及的领域之广,可谓“杂学”。因此,这就需要笔者务必在今后的日子里,不断开阔自己的眼界、拓宽自己的知识面,多做杂览功夫,慢慢的日积月累,逐步达到熟能生巧。