论文部分内容阅读
对来华的外国旅游者、学习者和经商者来说,由于英文公示语是一种最便捷的路标和信息载体,因此它的作用是显而易见的。可是,目前错误和不规范的英文公示语已经严重地影响了中国的对外形象,也给外国朋友的吃穿住用行带来了许多麻烦和不便。 本文旨在对公示语的英译进行错误剖析并提出相应的改进策略。作者通过潜心研究,得出结论:目前中国公示语英译的现状不容乐观;公示语翻译中的用词不当、语法错误、语用失误等,严重影响了信息的准确传递。 作者在研究过程中采用了定量统计和定性研究的方法。研究中随机抽取了1,000条公示语样本。采用的样本主要来自于“汉英公示语网站”、“中国日报网站”、公示语的相关论文和作者的实地考察,因此,这些样本均具有真实性和代表性。所研究的公示语主要包括路标、交通指示牌、机构名称、旅游标示、通用标语和购物标示。 研究数据显示,英文公示语的错误主要包括语言错误和非语言错误两大类。语言错误包括词形(拼写和词性)、词意(语义关系、词序和搭配)和句法错误(主宾不一致、主谓不一致和句法歧义)。非语言错误包括理解错误和功能不对等等。另外,由于所选取的公示语都是短小精悍的公共标示语,因而篇章错误不明显。所以,数据中显示的错误主要集中在词汇、语法和语用方面。 归类和分析发现:公示语英译中出错误的原因主要有两个:一是母语迁移;二是语内错误,均由译者不恰当的英语学习策略和英语交际策略引起的。 针对以上问题,本文提出了改进公示语英译的策略。词汇方面,在组合关系上,注意词语搭配和预制语块的表达;在聚合关系上,注意词语的语义关系;同时,注意词化的掌握;语用上,注意英汉文化差异,从而避免语用失误;功能对等方面,作者提出了文化调节和美学对等的建议。 总之,公示语英译错误方面的研究相当必要。它不仅可以使大家了解我国公示语英译的现状,而且可以使翻译工作者注意公示语英译的策略,达到向外国朋友传递实用信息和中国文化的目的。因此,该研究具有社会价值和实用价值。