论文部分内容阅读
近几十年来,在语言学界掀起一股文化热潮,文化研究正越来越受到语言学家和翻译研究者的重视。中外有不少学者从文化因素如何在翻译过程中起作用这个角度来讨论文化与翻译关系,即在文化研究的大语境下来考察翻译,从而形成文化翻译观。其中最有名的是苏珊·巴斯奈特提出的文化翻译观。巴斯奈特认为翻译是文化内部与文化之间的交流。翻译的对等就是原文与译文之间文化功能的对等。因此,翻译不是一个纯语言的行为,它深深地根植于语言所处的文化之中。巴斯奈特文化翻译观的提出,标志着翻译研究迈向了一个新台阶,有着深刻的时代意义和理论指导意义。唐诗蕴藏着丰富的文化内涵,象征中国古代文明。李白是盛唐最杰出的诗人之一,李白诗歌研究可以说是唐诗研究的一个缩影。其诗飘逸豪放、想象瑰丽、语言浑然天成,并蕴含着丰富的中国传统文化,集儒、释、道等多种思想于一身,题材广泛,在意象的选择和安排上更是带有鲜明的个性,在中国诗歌的发展史上有着重要的地位和深远的影响,不仅是中国文学的瑰宝,也是世界文学宝库中的珍品。一千多年以来,李白诗歌被译成了日、法、英、德、意、俄等多种文字。仅英译而言,便不乏名家名篇。一些著名学者对其诗歌英译著文研究,从等效论、意境、语篇、阐释学、接受美学,诗歌翻译标准与流派等角度评析了李白诗歌英译文,都没能跳出了比较狭隘的仅仅关注两种语言文字转换的传统翻译研究层面,而共同致力于从更为宏大的文化交际、比较文化层面上去审视翻译、研究翻译。文化是持续的、恒久的和无所不在的,是一种积淀物,是知识、经验、信仰、价值观,处世态度、意指方式、社会阶层的结构、宗教、时间观念、社会功能、空间观念、宇宙观以及物质财富等等的积淀。李白诗歌中蕴藏着丰富的文化。本文依据翻译理论研究中文化学派的代表人物苏珊·巴斯奈特的文化翻译观,试图在已有的研究基础上,回顾李白诗歌英译,从文化层面细致深入地剖析李白诗歌及其英译本,通过例证来说明处理诗歌文化翻译策略,为未来的诗歌翻译和其他翻译活动提供有益的借鉴。除引言和结语外,本文包括三章。引言简要介绍本文主旨及基本结构;第一章概述苏珊·巴斯奈特文化翻译观;第二章介绍李白及其诗歌,并梳理李白诗歌英译研究状况;第三章依据苏珊·巴斯奈特的文化翻译观,从文化层面剖析了李白诗歌中文化翻译;结语总结归纳全文,彰显本文主旨。