论文部分内容阅读
本研究将借用韦努蒂所倡导的异化翻译概念,通过词语、句子、段落和篇章四个层面的语篇分析,找到《红高粱》日译本所采取的主要翻译策略,通过对比原文和译文在词语、句子、段落和篇章层面上的异同,找出译者在翻译过程中采用了哪些具体的翻译方法,这些翻译方法反映了何种翻译策略。词语层面的分析又分为人名和地名、称谓语、拟声拟态词、历史文化相关联词汇、色彩词5个小板块,句子层面的分析分为俗语、修辞手法和句子结构衔接三个板块,篇章层面的分析分为段落安排、章节划分、叙述结构和视角、语体四个个板块,通过列举丰富的具有代表性例子,再将这些例子按照某一种具体的翻译方法进行归类,最后总结这些类别所体现的异化或者归化倾向,从而得出某一个板块所具有的主要翻译策略倾向。通过以上详尽的分析,笔者最终得出,在翻译过程中,译者既使用了归化的策略,也使用了异化的策略,其中异化策略的数量占的比重更大。还对之所以采取此种翻译策略的原因进行了初步的分析。笔者认为这部译作发表在严肃的文学丛书中,该丛书的读者群大多为对中国现代文学有较大兴趣的研究者们。他们阅读这些译本的目的不在于获得某种消遣,不看重译本的通俗易懂性,而是看重它的文学性,他们是怀着学习研究的态度去理解阅读的。这使得译者在翻译这部小说时,他心中的读者预期和翻译通俗小说时的读者预期不一样。因此,这促使译者比较注意对原作的艺术形式、思想内容、小说中所包含的语言和文化特色的保留和传达。