论文部分内容阅读
在二语学习过程中,母语的影响是不可回避的问题,这也一直是“二语习得”研究的一个焦点问题。最初,受行为主义学习理论的影响,很多人认为母语在外语学习过程中只起消极作用;然而随着中介语理论的发展,母语被看做学习者在外语知识不足的情况下所借助的资源,因而借用母语被认为成是一种学习策略。从我国外语教学的现状看,由于写作对学生的英语水平要求较高,而且师生普遍认同与其在写作上花费大量的时间与精力,不如多练习单项选择和阅读更易见效,所以写作教学往往被忽视。然而写作在高考中占有相当的比重,从某种程度上讲写作成为制约学生高考成绩的重要因素。此外,从英语教学研究的现状来看,尽管对英语写作教学的研究颇多,但大多数研究只从文本分析的角度,简单地看待学生作文中的语法错误,而没有关注学生英语写作过程中的母语影响,结果往往是片面的。许多研究者尝试过多种办法试图提高学生的英语写作水平,如过程体裁法,写长作文法等,也收到了一定成效。但中学生要在有限的时间内完成写作任务,这些方法是有一定局限性的。本文从用母语写初稿然后再翻译成目的语,即有意使用母语翻译法这个角度来探讨母语对英语作文质量的影响。调查表明,对于高中生来讲,由于英语知识的欠缺,母语翻译法一直是他们英语写作过程中常用的一种策略。该研究讨论的问题主要有以下三个:一是比较直接写作与“先写后译”两种写作模式下产生的英语作文有何不同;二是分析直接写作与“先写后译”两种写作模式各自具备的优缺点;三是在试验的基础上,分析如何正确评价母语在英语写作及外语教学中的作用。本实验持续将近一年,对平原一中两个平行普通班分别采用两种模式进行英语写作教学,运用前测后测,访谈及调查问卷等试验方法获取数据,应用SPSS软件对实验数据进行平均值,方差等分析,得出以下结论:通过定性分析发现,在写作内容与文章结构方面,“先写后译”的作文有相对优势,具体体现在文章的细节,对主要观点的阐述,组织的逻辑性和观点表达的清晰性以及句式的多样性方面;但在词汇准确度方面,直接写作模式下产生的作文略占优势。定量分析结果证明,就文章长度与语言复杂度而言,“先写后译”写作模式下产生的作文比直接写作模式下产生的作文更长,也更复杂,但文章的准确度在翻译模式下相对差些。调查问卷表明,多数学生在英语写作中喜欢直接用英语写,因为这样既节省时间又有利于培养语感,但英语思维往往会妨碍他们思路的发展。相对来讲,“先写后译”不但有助于学生敞开思路,总体安排文章结构,而且让他们更有可能尝试使用多种句式;缺点是太浪费时间,而且如果不加以引导会导致学生过度依赖母语,不利于英语学习。总之,实验结果表明,在注意到英语写作模式与汉语写作模式区别的前提下,在英语写作过程中有意识地借助母语,在某种程度上对提高英语水平较低的高中生的英语写作水平有积极的意义。本文由五部分组成。第一部分对国内外关于母语对外语学习影响的理论及研究成果进行综述;第二部分是本实验的理论基础;第三部分对实验的目的、方法及过程进行阐述;第四部分对实验结果进行分析并得出结论;第五部分指出本实验对高中英语教学及学习的启示。最后,作者对全文进行总结并说明本研究的局限性,而且指出了将来值得进一步探索的领域。