风格标记理论下《见闻札记》两个中译本的对比分析研究

来源 :中国地质大学(北京) | 被引量 : 0次 | 上传用户:nyffyn
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在这个世界文化交流愈发密切的时代,人们对翻译质量的要求也不断上升。好的翻译不仅要求内容意义上对等还要求风格一致。然而文学作品的风格是个相对抽象的概念,译作与原著如何达到风格对等成为译者的关注点。刘宓庆提出的风格标记理论为翻译作品风格提供了可靠依据,通过分析作品的语言风格,将作品语言标记分为形式标记:音系标记、语域标记、句法标记、词语标记、章法标记和修辞标记以及非形式标记:表现法、作品内在素质、作家精神气质。同时,《见闻札记》作为美国文学之父---华盛顿欧文的代表作,有其独特的风格特征。自《见闻札记》于1820年出版以来,不少译者对其中名篇进行翻译,而Hong Ming和Gao Jian两位译者都将原文翻译为现代白话文,且都出版于2011年。因此,本文利用刘宓庆提出的风格标记理论对Hong Ming和Gao Jian两位译者的《见闻札记》的译本进行对比研究。在没有时代差异和目的语差异的前提下,通过描述、对比、分析演绎的方法以原文和译文中实例为例证进行对比分析。首先对文章研究背景、创新点及理论和实际研究意义进行说明。接着,总结了前人对风格及风格翻译和见闻札记的相关研究;其次,运用风格标记理论的形式标记对Hong Ming和Gao Jian的两个中译本在音系标记、语域标记、句法标记、词语标记和章法标记方面进行分析对比;进而对其在表现法、作品内在素质和作家精神气质方面的非形式标记进行分析对比;最终总结两个译本在特定标记方面所表现出的风格方面翻译的优缺点,并对本研究缺陷进行说明,从而提出对进一步研究方向、内容、方法以及风格翻译对比分析的建议。
其他文献
有需求,才能创造供给,这是市场运作的基本法则.但有的时候,需求也需要创造.特别是经济全球化、信息化的今天,企业要不断地去挖掘新的需求来扩大市场,找出新的需求来扩大自己
<正>日本装配式建筑处于世界先进水平。1968年,日本提出装配式住宅的概念。1990年代,他们采用部件化、工厂化生产方式,以高生产效率、住宅内部结构可变、适应住宅多样化需求
本文介绍了邻频道数字电视双工器的主要技术指标,包括工作频道、频道带宽、反射损耗、插入损耗、隔离度、温度系数、满功率温升等,并重点分析了影响邻频道数字电视双工器插入
<正>近年来商业银行同业业务呈井喷式发展,在为商业银行带来了丰厚利润回报的同时,也显现出一系列问题:期限错配,造成流动性风险加大;与其他金融机构业务交叉,容易出现风险;
<正> 在工作中我们发现,小包装农药装量(特别是2ml装的)尚存在一定的问题,因此,我们对当前库存的小包装农药的装量进行了调查。此次调查的品种共13个,分别为9个厂家所生产。
<正>继互联网金融新业态冲击之后,商业银行在物联网的大潮中积极转型,全面迎接物联网金融时代,是其在物联网金融生态下实现可持续发展的重要因素,也是金融市场提质增效的重要
针对新建机场航空业务量预测中缺乏历史数据的难题,利用动态聚类分析方法,筛选相似机场,获得预测所需数据,依此构筑新建机场的多元回归预测模型。通过实际数据检验,证明该方