论文部分内容阅读
每个民族经过长时间的社会变迁与风俗习惯的变化后,都会形成其独特的思维方式和价值观,这些直接影响到一个民族的语言。不同语言中的惯用语体现着各自民族不同的民族特点、生活习惯、文化背景。富有这些特点的惯用语有很独特的表现力。人们可以用这些惯用语把想说的话更简单明确地传达给别人。
本论文重点比较分析汉语和韩语中的“内脏器官”惯用语。人体中任何部分都很重要,但没有一个能够像人类的内脏器官一样直接影响着生命,而且位于人体内部的内脏器官所受到的内部精神作用的影响更加直接,因此在表现人多种多样的精神心理现象时,内脏器官就成为极其有用的媒介。
内脏器官在惯用语中表现最明显、最多的是五脏六腑,本文以“心”、“肺”、“脾”、“肝”、“胃”、“胆”、“肠”为中心,从意义和形式特征两个方面对比了两种语言中内脏器官惯用语之间的异同。
本文分为五个部分:第一部分是引言,简要回顾了对汉韩内脏器官惯用语的研究情况。
第二部分简要说明汉韩语中指称内脏器官的词语及由其构成的内脏器官惯用语的情况。汉韩内脏器官惯用语都以“心”类惯用语为多,也都主要用来表达人的情感。此类惯用语的意义可通过中韩传统医学对内脏器官的认识来解释。
第三部分是汉韩内脏器官惯用语的语义对比。分别对含有“心”、“肺”、“脾”、“肝”、“胃”、“胆”、“肠”及组合“心肠”、“心肝”、“脾胃”、“肝肠”、“肝胆”、“肝肺”等词语的惯用语进行比较。
第四部分,通过对比举例的方式简单比较说明汉韩内脏器官惯用语的形式特征。汉语内脏器官惯用语表现为词或相当于词的短语,而韩语内脏器官惯用语是一个句子,它们在使用时也分别表现出不同的特征。
第五部分是结论。
中韩两国同属汉字文化圈,在内脏器官惯用语的表达方式上有很多相通之处,同时由于历史、社会、思维方式等的差别,也同样影响了各自内脏器官惯用语的使用。因此本项研究,可以对两种语言的相互理解和文化教育领域的交流起到一定的作用。