论文化翻译中的译者主体性研究——以《米》英译本中的文化传递现象为例

来源 :沈阳师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:haorui524
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着二十世纪八十年代“文化转向”概念的引入,译者的重要地位逐渐突显出来,译者主体性研究也一度成为译界的热点。越来越多的人意识到,翻译过程不仅仅是一个从源语到译语的简单的转换过程,而是一个承载了文化内涵的创造性的过程。但是,译界对译者主体性的研究大多局限于对其意义的研究,缺乏对译者主体性制约因素的探讨和分析。因此,在翻译过程中,如何恰当发挥译者主体性成为值得深思的问题。  作为将中国文学作品介绍给世界的重要桥梁,葛浩文在翻译过程中起到了必不可少的作用,与此同时,被誉为英文世界地位最高的中国文学翻译家。目前,译界学者已从目的论、翻译改写论、翻译规范论等方面研究了葛浩文的译作,但是作品仅限于例如:《红高粱》《丰乳肥臀》《呼兰河传》等。苏童的《米》几乎没有受到译界的重视。  本文以葛浩文英译小说《米》为研究对象,采用文本分析法,比较分析原文和译文,旨在探究译者在翻译过程中体现的主体性特征。本文从主客观两方面分析影响葛浩文译《米》的因素,并从译者主体性的特点入手分析其对葛浩文译《米》产生的影响,通过实例阐明在《米》的英译过程中葛浩文采用的补偿原则和策略。  作者希望本文能为葛浩文的翻译研究做合理的补充,加深译界人士对译者主体性的理解,提高对译者的关注度。本文也希望通过对葛浩文《米》翻译实践中的主体性研究,能够对如何发挥译者主观能动性以及如何评价译者主体性的发挥起到积极作用。
其他文献
很多人在网吧上网,而其中绝大多数是ICQ的崇拜者,经常看到他们废寝忘食的“感人场面”,笔者总结出了网吧上网必备软件三剑客。第一号:HDCOPY。该软件很出名,因为上网经常要
“语用失误”是语用学研究中的一大热门话题。这个话题由来已久,然而,引起语用失误的原因到底是什么,却迄今为止尚无定论。这就为语用失误研究留下了广阔的前景。目前,对语用失误
硬盘是计算机主要的外部存储设备,随着生产技术的不断更新和硬盘的广泛应用,正不断朝着体积更小、容量更大的方向发展。最近,国外市场上已出现容量为100GB的硬盘,国内不少电
2004年,罗家滩电站设备大修在即,王斌挑起站里电气维修组长的担子,领着技术骨干没日没夜地扎在机房。他干起工作来憨厚入神,对任何一个细节都非常仔细,在检修轴承定子时从清
键盘作为普通的计算机输入设备,往往会彼人们忽视。事实上,计算机系统启动时必须检测键盘,配置BIOS时也需要使用键盘,编写文档时更是时刻不停地敲击键盘。此外,对于那些需要
现在,网民们最关心的问题就是上网价格和连接速度了,而选择一个质量过硬的Modem成了有计划升级Modem或购买Modem的朋友关心的问题。笔者的GVC外置网际银梭每次连接速度都在5
“股市从来不缺钱,缺的只是信心。”这是经常出现在股评家和官员嘴里的一句话。不错,过去中国股市确实是这样,只要投资者有信心,钱就会源源不断地流入市场。但现在这句话还对
上网时偶尔掉线是在所难免的.若掉线频繁,则说明有问题存在,这时不妨试试以下办法:rn1.DTR(数据终端就绪)信号暂时无效会引起掉线.在默认设置下,若DTR信号无效,Modem就会掉线
如何挑选与使用好软件,是维护家用电脑稳定性与提升性能的关键,在此笔者以Win98为例,谈谈对这方面的看法.
一、抓图rn抓图是最常见的,因此抓图软件也最多.例如SnagIt、HyperSnap、Paint Shop pro等.笔者在此推荐SnagIt,因为它功能强、容易操作,文件又小.