葛浩文相关论文
小说原作中的人物形象到译作中会发生一定程度的变化。戴凤莲是莫言《红高粱家族》中浓墨重彩的一位人物,此人物形象在葛浩文的英......
文化负载词是一个国家独特文化的体现。莫言的《檀香刑》是中国乡土文学的经典作品,其中文化负载词是翻译过程中的一大挑战。从生态......
著名美国汉学家、翻译家葛浩文译著等身,是当之无愧的"汉语作品英译第一人",为中国文学作品走向世界做出了卓越的贡献。自20世纪......
中国文学作品的对外译介影响着国外读者对中国形象的认知。本文运用形象学理论,以葛浩文《生死疲劳》英译本为研究对象,考察英译本中......
1985年韩礼德在《功能语法导论》中最先提出“语法隐喻”概念,指出隐喻不仅发生在词汇层面,而且还会发生在语法层面,发生在语法层......
学位
美国著名汉学家葛浩文所译的《生死疲劳》为莫言在2012年成功获得诺贝尔文学奖打下了铺垫。但视《生死疲劳》为葛浩文翻译策略转向......
萧红的《呼兰河传》和《生死场》的英译版一经推出就深受西方读者欢迎,并在西方掀起一股研究萧红的热潮,也引起了中国文学界的关注。......
基于《呼兰河传》汉英平行语料库,采取语内对比和语际对比模式,从超常搭配、方言词汇、平行结构三个角度来考察葛浩文如何处理偏离常......
本文基于Lefevere的改写理论研究葛浩文在《檀香刑》英译过程中采用的翻译策略。本文通过对《檀香刑》英译本与原作进行仔细对比分......
在《生死疲劳》中,莫言生动地描写了许多民俗现象。这些民俗描写虽然增强了文本的艺术性,但是由于民俗本身文化内涵极深,因此将会......
《大漠祭》是作家雪漠的代表作,是中国西部文学的典范。雪漠,原名陈开红。中国国家一级作家、中国作家协会会员、甘肃省作家协会副......
《丰乳肥臀》是莫言极力推崇的小说,葛浩文于2004年首次在美国New Arcade出版社推出其英译本,并受到《华盛顿邮报》《旧金山报》等......
文学作品是语言艺术的展现。在文学作品中,作家通常利用偏离常规的语言来吸引读者的阅读兴趣。前景化的概念最初是起源于绘画,指的......
毕飞宇,中国当代著名作家,是鲁迅文学奖和茅盾文学奖的获得者。他的小说《青衣》于2007年由“美国著名汉学家”、“美国国家翻译奖......
当今时代风云变幻,国与国之间的文化交流也日益频繁。中国文学作品是外国朋友了解我们本国文化的有效渠道,其成功外译之重要性毋庸......
《天堂蒜薹之歌》是中国首位诺贝尔文学奖获得者莫言的代表作之一,也是其众多作品中最受瞩目且销量最好的小说之一。这是一部体现......
以《废都》英译为切入点,分析《废都》翻译之前作者贾平凹和译者葛浩文翻译观、诗学观、价值观等个人意识形态差异对双方合作的影......
内容摘要:莫言获得诺贝尔文学奖使葛浩文成为焦点,翻译界对葛浩文研究也大增,但对其在习语方面的研究相对较少。众所周知,习语承载着中......
译者是东方文学世界与西方文学世界相连接的纽带.然而翻译过程难免会受到诸多因素的影响,如历史背景和生活习俗的差异会让译作难以......
近年来,语料库翻译学的不断发展促进了语料库译者风格研究的发展。美国翻译家葛浩文(Howard Goldblatt)因翻译了诺贝尔文学奖得主......
该实践报告的翻译材料选自“南阳作家群”代表作家、中国作协会员乔典运的作品《村魂》。其作品追求现实主义的写实手法,敢于批判......
2012年,莫言获得了诺贝尔文学奖,举世瞩目。但是有些人却对此奖做出评论,葛浩文作为莫言作品的英文译者,在翻译时,大胆删动甚至改......
俄国形式主义认为,文学创作中的陌生化是实现作品艺术性的途径。陌生化是指突破常规的表现形式,追求文学技巧与表达的创新,打破读......
葛浩文是中国现当代文学首席翻译家,其翻译活动对于传播中华文化、促进中西方文化交流功不可没。近年来,关于葛浩文翻译策略及翻译......
莫言曾多次将其获得诺贝尔文学奖归功于葛浩文。葛浩文是莫言作品唯一的英文译者,也是当今地位最高的汉学家。通过他的翻译,很多中......
在中国文化“走出去”背景下,越来越多优秀文学作品被译介到海外。翻译在文化传播中发挥着至关重要的作用,翻译不仅是不同语言之间......
端木蕻良是现代著名作家、小说家,抗日战争和解放战争时期长期从事进步的文化工作。1933年开始创作长篇小说《科尔沁旗草原》,1934......
语义传达通常是翻译中重要的部分以及评判译文的重要标准.英国语义学家杰弗里·利奇提出的语义七分法对于语义的全面分析有很大帮......
《碧奴——孟姜女哭长城的传说》是作家苏童的作品,这部讲述孟姜女哭长城故事的作品出版后由翻译家葛浩文译入英语世界。在翻译过......
《檀香刑》是诺贝尔文学奖获得者莫言的一部作品,在国内外广受好评.该文以图里的翻译规范理论为指导,通过分析目标文本对于源文本......
创造性叛逆是翻译实践的本质特征,葛浩文在英译莫言的《丰乳肥臀》时,他的翻译实践的创造性叛逆具体体现在他的个性化翻译上。葛浩......
摘要:葛浩文从事中国文学翻译三十余年,成果甚丰。身兼文学家、文学批评家和编辑的他对中国文学很少发表看法。罕见的是,在近年的几次......
【摘要】葛浩文是美国当代著名的汉学家和中国文学翻译家,他从事中国文学教学、研究30多年,其译作在国际上屡获佳绩,翻译了50多部中国......
文学作品的翻译是弘扬各民族文化的重要渠道,但其中使用的大量文化负载词往往使译者感到非常棘手。本文试从阐释学角度,以莫言作品......
【摘要】《生死疲劳》是莫言的长篇小说之一。故事主要内容是西门闹讲述了他投胎为畜生时的感受,以及他为人时一家和单干户蓝解放一......
【摘要】“误译”即“错误的翻译”,多发生于源语言的使用习惯与目标语言不同甚至相反时。“翻译错误”(translation errors)是译学研......
葛浩文获得诺贝尔文学奖后引起了极大的关注。其作品的英译者葛浩文也随之被挖掘出来。葛浩文,作为汉学家和翻译家,有他自己的独到......
一直以来,存现句的研究都是学界的热点话题,国内外众多专家学者都曾对存现句进行了探讨与剖析。存现句是语义上表示何处存在、出现、......
《红高粱家族》是莫言的代表作之一.小说语言生动,包含丰富的熟语,这为翻译工作带来了较大的挑战.本文从接受美学的视角出发,研究......
摘 要:本文从葛浩文译《狼图腾》入手,分别从语言层面及文化层面讨论葛氏在译作中展现出的“创造性重写”与“忠实性背叛”,进一步探......
摘 要:翻译活动很大程度上受到了翻译伦理的制约和影响。著名翻译理论家劳伦斯·韦努蒂提出的“存异伦理”就是翻译伦理中非常重要......
摘 要:2012年莫言成功获得诺贝尔文学奖,其首席翻译官葛浩文功不可没。因此,本文选取莫言具有代表性作品——《生死疲劳》葛浩文英译......
摘 要:本文以德国功能主义目的论为理论框架,选取国内首位诺贝尔文学奖获得者莫言的《丰乳肥臀》及其葛浩文的英译本作为研究对象,探......
《生死疲劳》是寻根文学作家莫言的代表作之一,这本书比较全面地体现了他的写作风格深受读者的喜爱。小说英文版由美国翻译家葛浩文......