释意理论意义单位下即兴发言的中英同传翻译策略

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 6次 | 上传用户:kyd1472
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
即兴演讲是中外交流场合中常见的交际方式,广泛应用于各类国际会议、辩论、访谈或圆桌讨论。在即兴演讲的中英同传中,翻译策略是否得当直接关系到译文的整体质量。翻译单位选择作为同传的重要策略之一,长期以来一直是诸多翻译理论关注和探讨的课题。其中,释意派理论提出,译员在口译过程中,应摆脱语言外壳,以意义单位作为翻译单位。释意派理论源于口译实践与教学,具有极强的可操作性和指导意义。因此,笔者以释意理论为框架,探索释意理论意义单位关照下,翻译单位选择对即兴演讲中英同传质量的影响。笔者选取4名学生译员和4名职业译员进行实验,8名被试就同一篇即兴发言完成中英同传。口译结束后,被试填写调查问卷并接受现场访谈。笔者对8名译员的译文进行转录后,根据杜蕴德的同传质量评估标准对译文质量进行评估。通过对比两组译员的译文质量,并结合定性、定量及问卷分析,可以得出以下结论:在即兴发言中英同传过程中,职业译员更倾向于脱离字词束缚,以意义单位作为翻译单位,且当译员使用意义单位作为翻译单位时,译文质量更高。
其他文献
在过去的二三十年里,中国的经济腾飞及社会发展等促进了中外间各方面的交往活动。在对外交往的过程中,法律翻译日益受到世人关注,也日渐兴盛。法律翻译虽早已有之,但系统专业地对
目的:探索大鼠哮喘寒饮蕴肺证病证结合动物模型的制作,评价造模效果。方法:将39只大鼠随机分为3组:空白对照组给予常规饲养,模型组、小青龙汤组给予支气管哮喘与寒饮蕴肺证大
长光半导体照明是由武汉长江通信产业集团有限公司和武汉经济发展投资(集团)有限公司等股东共同投资设立的一家倡导“绿色照明”,以发展半导体照明技术为主导产业的高科技企业。
当今世界,生态环境日益恶化,人们越来越关注环保问题和人文地理状况,因而环境类文本的翻译显得尤为重要。然而,目前国内对于环境类论文的翻译研究并不充分。本报告选取2015年
当前卷积神经网络应用于手写数字的识别已成为研究的热点之一。本文在Matlab环境下输入手写数字图片,然后对图片进行灰度化、二值化、反色、去噪、分割和大小归一化预处理,通
目的探讨中药复骨方对糖皮质激素性骨质疏松(GIOP)大鼠骨折愈合的促进作用。方法将48只SD大鼠随机分为三组,各16只。前8周实验中,基础组仅给予肌内注射生理盐水1mg /kg,模型组和治
改土归流是湘西土家族历史上一次重大的政治经济制度的变革,对湘西地区土家族的社会生活,尤其是饮食习俗产生了重大的影响。采用历史人类学上的文献与田野相结合的方法,根据
人类对语言的研究由来已久,但直到19世纪初,历史比较语言学的出现才使语言的研究逐渐摆脱了作为哲学、文学、历史学等学科的附庸的地位。然而,由于19世纪历史比较语言学受达尔文进化
人们早已意识到说谎并非只产生负面影响,也可能带来积极效益,能为人们的交流疏通障碍并为自身或他人谋取利益。因此,说谎也成了人们常用的交际策略之一,甚至已成为人的第二本