论文部分内容阅读
中国的清真菜是中国饮食文化的重要组成部分,饮食文化则已经成为国际交流和传播文化的重要手段。为了促进中西文化交流和经济发展,必须要重视菜名翻译。在国内,近几年对菜名翻译的研究得到了不少成就,但是对菜名翻译研究尚未涉及到清真菜名汉英译。因此作者选择了国内清真菜名汉英译作为研究课题。笔者从清真饭店收集大量中英文菜单,整理所得到的中英文清真菜名,利用定性分析法对清真菜名和英译文进行分析和比较,归纳出清真菜名的特点和功能,找出菜名英译中存在的问题及其原因,在交际翻译和语义翻译理论的基础上为清真菜名英译提供交际翻译和语义翻译策略。纽马克把文本分为三种主要类型,即信息型、表达型和呼唤型。同时还介绍了文本的四种功能:信息功能、美学功能、呼吁功能、表达功能。文本类型和文本所起的主要功能决定在翻译过程中采取交际翻译还是语义翻译。根据纽马克的观点,交际翻译用于信息型和呼唤型文本,而语义翻译则用于表达型文本。文本中某种语言功能起主导作用,其他功能起辅助作用,因此很少有纯信息型、呼唤型或者表达型文本。所以在某些文本翻译中,交际翻译和语义翻译可以同时采取。作者分析得出传统的中国清真菜名有提供信息的写实特点。从其他中菜系引进来的部分清真菜名具有包含修辞法的写意特点。还有一部分菜名不能表达关于菜的信息,但是起名方式具有中国特色;又有部分菜名与起源地和人名有关。作为餐厅交际的工具,清真菜名具有信息功能、文化功能、美学功能、表达功能和呼唤功能。作者分析从清真餐厅的菜单收集到的汉英文菜名,发现清真菜单翻译没有统一的指导原则和方法,译者缺乏语言和文化方面的知识,所以清真菜名翻译中存在同一菜名多译现象,大多数清真菜名译文失去原菜名携带的信息或者文化特色。中国的清真菜名属于信息型、呼唤型和表达型文本。在清真菜名翻译过程中,为了传达写实菜名中信息可以采取交际翻译;为了保留写意特点和中国特色所体现的文化可以采取语义翻译,后加解释。包括地名人名的菜名,需要同时采取交际翻译和语义翻译,既可以保留原文化又可以传递菜的信息。通过交际翻译和语义翻译翻出来的清真菜名,可以同时发挥菜名的信息功能、文化功能、美学功能、表达功能和呼唤功能。作者希望本文的论述,对清真菜名英译提供有效的理论依据和策略建议,有利于提高清真菜单英译质量,促进餐饮业发展和中国文化的传播,并有利于促进穆斯林集中居住的地区旅游业和经济的发展。