论文部分内容阅读
中国传统文化具有独特的吸引力,为文化外交与跨文化传播提供了丰富的资源。中国戏曲是中国传统文化的重要组成部分,几百年来也一直为中国人民所喜爱。近年来,随着中国国际地位的提高和中国文化走出去的战略构想,中国戏曲的翻译与海外传播逐渐引起学术界的重视。作为戏曲艺术的集大成者,京剧的海外传播是中国“文化走出去”走出去战略的重要组成部分。但在目前京剧跨文化传播过程中,也存在的一些困难和障碍,包括将什么样的京剧内容,翻译成什么样的形式,通过什么样的传播渠道,传达给什么样的观众,并期望能达到怎样的效果等,这些问题值得从翻译和传播角度进行深入分析。2013年,《京剧百部经典英译系列工程》被列为国家社科基金重大项目。该项目由中国人民大学国剧研究电心和北京外国语大学艺术研究院合作,旨在通过将一百部京剧经典翻译为英文,向外国人介绍中国戏曲经典,促进中国戏曲海外传播。截止到2015年为止,第一辑十部作品已出版。本文拟管中窥豹,通过分析《京剧百部经典英译系列工程》第一辑,研究中国戏曲的翻译与海外传播策略。本文分为四部分。第一部分为引言部分,介绍选题意义和研究方法。指出在目前的大环境下,研究如何推进中国传统戏曲和其所代表的中华文化在海外的传播对于提升中国软实力意义颇大。第二部分为文献综述部分,介绍中国戏曲的跨文化传播与英译。具体包括跨文化传播的涵义,跨文化传播与翻译的关系,中国传统戏曲跨文化传播与翻译历程以及影响。为下文的具体分析提供理论背景。第三部分介绍《京剧百部经典英译系列工程》,并对其进行翻译内容分析和传播模型构建。翻译内容分析分为四个方面:剧名翻译、称呼翻译、专有名词翻译、经典唱段翻译。并从传播学角度分析《京剧百部经典英译系列工程》的跨文化传播,构建了《京剧百部经典英译》第一辑的传播模型,并从传播者和意见领袖两方面进行具体分析。第四部分为结论,为中国戏曲的翻译与海外传播策略提出三点建议。