论文部分内容阅读
作为一种特殊用途英语,法律语言专业性强,具有权威性和约束力。随着国际间交流与日俱增,中国经济法律法规翻译的准确性与可接受性影响着对外经贸的发展。因此通过研究已有中国经济法律用语翻译文本,发现其共性特征进而提出改进策略兼具本体研究与应用研究意义。本文基于自建语料库,对中国外贸经济法律的英译本翻译特征进行研究,同时针对性地总结出相关翻译原则。本文所选语料是中国外贸法规中具有代表性的法律汉语和英语文本,包括《中华人民共和国对外贸易法》,《中华人民共和国中外合资经营企业法》,《中华人名共和国外商独资企业法》,《中华人民共和国涉外经济合同法》,同时以英语国家法律文本《美国统一商法典》为对照语料,借助语料库研究工具AntConc,ParaConc和WordSmith进行数据采集和统计,在定量分析的基础上,分别从法律词汇、句法、语篇特征等层面定性地进行分析。词汇是法律文本的基础,本文通过词汇特征的分析,从细微之处把握法律英语翻译的具体特征;进而以法律句式和语篇分析为重点,研究法律语篇连句、断句、构建等篇章特点。通过分析和研究,本文发现英语法律文本在词汇层面具有密度高,类符丰富,较多使用古体词和实义词的特征;句法上的特征表现为句子较长,介词使用频繁,句式以陈述句为主,被动语态显著,情态动词使用较为符合语境,具有代表性的条件句;语篇层面的特征表现为语篇结构凝固,较常使用连词,语篇指代一致。本文基于功能对等翻译理论,从法律英语词汇、句子结构和篇章组织形式的特征以及针对翻译中出现的问题,提出针对外贸经济法相关法律文本的翻译策略:准确性原则,同一性原则,语言规范化原则,最终达到双语文本读者在可接受性和可理解性上保持等同。本文通过挖掘中国对外贸易相关经济法律英译本特征,翻译中存在的一些问题以及产生问题的原因,有针对性地总结出相关翻译原则。具体而言,译文不仅应从词汇层面上保持与原文一致,同时要求从深层次上保持法律句法、语篇结构的一致性。本文的研究和建议,可以在一定程度了解中国外贸经济法英译本的语言特征,并为增进法律文本英译的质量提供帮助。