基于语料库的中国对外经济法英译本特征分析和翻译原则

来源 :太原理工大学 | 被引量 : 3次 | 上传用户:fy863
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为一种特殊用途英语,法律语言专业性强,具有权威性和约束力。随着国际间交流与日俱增,中国经济法律法规翻译的准确性与可接受性影响着对外经贸的发展。因此通过研究已有中国经济法律用语翻译文本,发现其共性特征进而提出改进策略兼具本体研究与应用研究意义。本文基于自建语料库,对中国外贸经济法律的英译本翻译特征进行研究,同时针对性地总结出相关翻译原则。本文所选语料是中国外贸法规中具有代表性的法律汉语和英语文本,包括《中华人民共和国对外贸易法》,《中华人民共和国中外合资经营企业法》,《中华人名共和国外商独资企业法》,《中华人民共和国涉外经济合同法》,同时以英语国家法律文本《美国统一商法典》为对照语料,借助语料库研究工具AntConc,ParaConc和WordSmith进行数据采集和统计,在定量分析的基础上,分别从法律词汇、句法、语篇特征等层面定性地进行分析。词汇是法律文本的基础,本文通过词汇特征的分析,从细微之处把握法律英语翻译的具体特征;进而以法律句式和语篇分析为重点,研究法律语篇连句、断句、构建等篇章特点。通过分析和研究,本文发现英语法律文本在词汇层面具有密度高,类符丰富,较多使用古体词和实义词的特征;句法上的特征表现为句子较长,介词使用频繁,句式以陈述句为主,被动语态显著,情态动词使用较为符合语境,具有代表性的条件句;语篇层面的特征表现为语篇结构凝固,较常使用连词,语篇指代一致。本文基于功能对等翻译理论,从法律英语词汇、句子结构和篇章组织形式的特征以及针对翻译中出现的问题,提出针对外贸经济法相关法律文本的翻译策略:准确性原则,同一性原则,语言规范化原则,最终达到双语文本读者在可接受性和可理解性上保持等同。本文通过挖掘中国对外贸易相关经济法律英译本特征,翻译中存在的一些问题以及产生问题的原因,有针对性地总结出相关翻译原则。具体而言,译文不仅应从词汇层面上保持与原文一致,同时要求从深层次上保持法律句法、语篇结构的一致性。本文的研究和建议,可以在一定程度了解中国外贸经济法英译本的语言特征,并为增进法律文本英译的质量提供帮助。
其他文献
目的:测定炒白芥子中白芥子甙的含量并确定其与地黄合并水提的最佳工艺.方法:以K.H.Bauer的方法对炒白芥子及其与地黄合并渗漉、冷浸、煎煮的样品进行测定.结果:炒白芥子、渗
为加强对矿产资源开采回采率、选矿回收率、综合利用率“三率”的监管,促进矿山企业节约与综合利用资源,国土资源部办公厅发出《关于制订磷矿、煤炭、金矿、高岭土矿和钒钛磁铁
据英国媒体近日报道,全球知名的运动品牌彪马表示,公司明年生产的运动鞋将告别老式鞋盒,开始采用环保包装,展开实实在在的碳减排行动。
本文介绍了污水处理厂仿真与优化控制软件ProSee,并以某污水处理厂为例,详细介绍了ProSee各个功能模块,如工艺仿真、工艺优化与控制、能耗与药耗仿真和虚拟仪表等的使用。与
目的建立用于测定坎地沙坦酯固体分散体颗粒溶出度的高效液相测定方法。方法采用《中国药典》2010年版二部溶出度测定法二法,以乙腈-水-冰醋酸(57∶43∶1)为流动相,流速为1 mL/
《推拿学》是中医学和现代医学理论指导下,阐述和研究运用手法和练功防治疾病的方法、规律及原理的一门中医临床科学[1]。《推拿学》是一门实践性很强的临床学科,具有很强的
原发性高血压是心血管疾病及卒中发病的首要独立危险因素,近年来发病率呈上升趋势。为了减轻和避免原发性高血压并发症的发生,改善患者的生活质量,护理人员对在患者健康教育
本文描述了ESD的基本概念,介绍了电力电子集成电路的ESD保护方法和技术。最后,指出了在版图设计中应注意的一些问题。
受卫生部委托,中华医学会《中华全科医师杂志》编辑委员会、南方医科大学深圳妇幼保健院新生儿科和南方医院产科(均为国家临床重点专科)于2013年10月22~25日联合举办“全国第七期《美国新生儿复苏教程高级师资培训班》”(项目编号2013-06-03-038国),负责人杨传忠、余艳红、朱小瑜,各授国家级I类学分8分。培训费1000元,资料费300元(另含1、会议全程录像光盘一套;2、讲稿多媒体U盘一个
急性下呼吸道感染流行季节PICU机械通气特点的多中心研究,影响患儿机械通气时间的风险因素。