张爱玲自译作品个案研究

来源 :北京语言大学 | 被引量 : 9次 | 上传用户:c2t2dy20
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
学术界对张爱玲的研究一直处于一种不平衡的发展状态。一方面,文学界对这位出色的作家给予了充分的肯定并从不同的角度进行了详细的研究和评价;另一方面,不管是文学界还是翻译界对这位同样优秀的翻译家给予的关注却远远不够。张爱玲做了很多种形式的翻译,每一种不同的翻译经历都具有很高的学术价值。然而,长期以来,学者们对她的这些贡献却一直视而不见。自译是很独特的一种翻译现象。一些西方国家出现了很多著名的自译者,学术界也对他们的自译活动及自译作品进行了较为深入的研究。但是他们的研究仅仅局限于西方世界,忽视了东方语言在这方面的独特贡献。张爱玲是一位出色的译者,不仅翻译他人的作品,更是将很多自己的作品也在英汉两种语言之间进行转换。本文作者即选择了张爱玲的自译作品《怨女》进行实例分析研究。自译因其特殊性往往引起学界的很多争论,但是它引起争论的地方也正是其最与众不同的地方。因为自译者同时又是原作的作者,著名自译理论家Fitch提出了自译文本和原作之间互补完善的说法。另外,还有学者从这个角度出发提出两个文本间不可避免的重大差异不应成为学者们头疼的违反“对等”原则的问题,而应成为我们研究的新角度,即“中间区域”(Mid-zone)。普通翻译存在着这样的“中间区域”,正是学术界(如Pym)正在试图研究的“文化间性”(interculture)所在。自译则因为译者同时拥有原作和译作这一特殊性使得这个“中间区域”更加宽阔。因此,本文即从“中间区域”的角度对张爱玲的自译现象进行了分析探究。另外,为了检验自译者在“中间区域”所进行的非常自由的翻译活动的效果,笔者认为有必要对由此产生的自译文进行简单的效果评析,以证明自译者在发挥了自由的权限之后所产生的自译文是有其特殊价值的,即能使这样的自译文像原创作品一样融入到该语言的文学体系中去。
其他文献
日前,浙江省科技厅公布了全省重点高新技术研发中心名单,浙江丰利粉碎设备有限公司所属的丰利粉碎设备省级高新技术研究开发中心榜上有名,位列第19名。据悉,这是此次评出的80家研
日前,本钢矿业阎家沟石灰石矿开工奠基仪式在本溪满族自治县田师付镇举行。本钢将在这座贮量达3500万吨石灰石矿山上建设年产200万吨的现代化石灰右生产基地,从而保证本钢矿山
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
目的探讨家庭功能与不孕症患者心理健康的关系。方法随机选择2016年2—7月我院进行不孕症治疗的患者187例作为研究对象。对所有患者发放调查问卷,分析187例不孕症患者出现的
本文研制的高压逆变电源采用串联谐振式全桥DC-AC逆变电路,以Hall电流传感器、电压比较器和CD4046锁相环对负载电流实现了频率跟踪,使逆变器工作在谐振状态,文中重点分析了相位
最近,经全球著名的市场调研公司Frost&Sullivan发布的统计显示:大中功率机型欧洲市场占有率排名第一的克劳瑞德(Chloride)集团,以其杰出的电源保护解决方案,开始进军中国市场。
6月以来,乌鲁木齐南山脚下的“牧家乐”渐渐热闹了起来,女主人乌木提汗·克尔曼娴熟地择菜洗菜,男主人沙里木·索里坦麻利地将羊肉切碎下锅在乌木提汗家里,孙建坤和
目的探讨血清降钙素原(procalcitonin,PCT)在脓毒血症早期诊断中的价值。方法 86例脓毒血症患者,依据病原学检测结果分为革兰阴性菌组(46例)和革兰阳性菌组(40例),依据病变程
在巴音郭楞蒙古自治州,二师几代军垦人用了60多年光阴,建起了十几个农牧团场和数百家现代企业,将不毛之地变成了连绵不绝的绿洲。铁门关市,得名于古代二十六名关之一的铁门关
期刊