论文部分内容阅读
隐喻是语言学研究的热点问题之一。传统的隐喻研究主要从修辞学及哲学角度出发,将隐喻作为一种修辞手法来进行研究。1980年Lakoff和Johnson出版的著作《我们赖以生存的隐喻》指出隐喻不仅仅是一种修辞现象,更是一种思维方式,一种认知手段。同时,女性作为社会的主体之一,也成为许多文学研究关注的焦点。众多学者进行了女性主义与女性主义文学理论研究,但是关于女性的隐喻研究却没有像隐喻研究那样全面彻底,只是就某个诗篇或文本进行研究。本文基于语料库语料,以认知语言学的概念隐喻理论为基础,对英汉有关女性的隐喻进行了分析比较,找出其异同之处,分析产生这些异同的原因。本研究采取定量分析和定性分析相结合的研究方法,对收集到的有关女性的中英文隐喻实例进行分类和分析。其中,有关女性隐喻的英文语料主要来自于美国当代英语语料库,中文语料主要来自北京大学汉语语言学研究中心语料库,也有来自于书本和网络等其他来源的语料做补充。通过对比分析的方法,本研究对英汉语料中有关女性的隐喻进行了解读,从语料中归纳出五类概念隐喻在两种语言中的使用,即:女性是动物,女性是植物,女性是事物,女性是食物,女性是其他。进而,本研究针对这五个方面的具体隐喻用语,分析了英汉两种语言之间存在的异同,揭示了产生这些异同的原因。对比发现,英汉有关女性的隐喻在源域的选择上有相同点,也有不同点。相同的源域是基于相似的体验基础和隐喻认知模式,以及特定时期女性文化的影响。不同的概念隐喻的产生主要是受各自的饮食、地理、宗教、文化及审美观的影响。同时,我们还看到,女性隐喻的使用有很多贬义倾向。除了赞美女性的美之外,大多数情况的女性隐喻是贬义,反映出女性较低的社会地位。