【摘 要】
:
本翻译项目为英国Weidenfeld & Nicolson出版社出版的《滚石说》(According to The Rolling Stones)一书。在书中滚石乐队的四位成员米克·贾格尔、基思·理查兹、查理·沃茨
论文部分内容阅读
本翻译项目为英国Weidenfeld & Nicolson出版社出版的《滚石说》(According to The Rolling Stones)一书。在书中滚石乐队的四位成员米克·贾格尔、基思·理查兹、查理·沃茨和朗尼·伍德分别讲述了自己的成长经历、乐队的发展历程以及布鲁斯乐和摇滚乐在英国的兴起过程。由于该书是由对滚石乐队大量的采访整理而成,所以文中多用口语化的表达和短句,这些特征需要在译文中体现出来。本人翻译了书中约十万字左右的内容,并节选其中一万字作为研究对象,在纽马克语义翻译和交际翻译理论的指导下对此次翻译任务的过程和完成情况进行介绍、分析和总结。全文共分为五个章节:第一章为翻译任务描述;第二章为翻译过程描述,包括译前准备、翻译策略的选择、翻译计划的执行以及译后事项;第三章为理论基础;第四章案例分析为本文的核心,分别从标题、专有名词、特点语境下特殊含义词、长句的翻译处理以及对译文口语体风格的把握等方面进行详细分析;第五章为翻译实践总结,总结在此次翻译实践中所获得的经验和启发,以期对今后的翻译工作有所帮助。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
模因是文化信息单位,它像基因一样被继承,像病毒一样被传播。流行歌曲歌词是一种特殊的语言,拥有强大的复制能力,同时具有出现频率高,影响范围广等特征,因此也是强势模因的表
本文是一篇翻译实践报告,研究对象为山西某公司《工人劳动保护和安全技术规程》(以下简称:规程)。规程内容真实准确、结构清晰,具有书面语特征,在语体划分上兼有科技语体和公
钢琴演奏的过程中,演奏者通过对所演奏作品的理解与感受,在演奏技巧中把握好弹奏的力度、速度,还需注意弹奏过程中音色和速度的把握,并且通过对音乐作品情绪、情感的介入,使
500 kV紧凑型同塔双回输电线路由于三相导线间距和塔头间隙紧凑型布置,导致带电作业人员进入等电位较常规线路难度较大。基于现有500 kV线路进入等电位技术,提出了几种可行的
目的 观察米索前列醇应用于人工流产术中的临床效果.方法 抽取300例早孕要求行人工流产术的孕妇,随机分成治疗组与对照组.结果 治疗组术中疼痛程度、人工流产综合征等发生率
本翻译项目是属于人文社科类关于少数民族文化的项目,其所摘录的章节来自于毛佑全先生和傅光宇先生合著的《奕车风情》一书的第一章,该章节的主要内容是介绍云南少数民族哈尼
本文以某款电驱动自主导航无人驾驶集装箱转运车辆(AGV)研究对象为,针对原车辆平顺性能欠佳和不能满足举升需求的问题,在原车基础上设计了一款橡胶弹簧和油气弹簧并联的复合
近年来,我省高度重视发展劳务经济,大力开展农村劳动力的技能培训,促进了劳务输出工作,有效增加了农民的收入。随着产业结构的调整,农机具在种植业中的推广,农村富余劳动力有了增加