海事事故调查报告中系动词be的汉译实践报告

来源 :大连海事大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hb2005_2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
海事事故调查报告对海上航行运输安全,总结海上交通事故、分析事故原因和预防避免类似海上交通事故非常重要。研究系动词be+表语构成的系表结构的翻译对引进国外海事事故调查报告有一定的意义,有利于我国借鉴国际海事事故案例,提升国内海事事故调查报告的书写规范性,防范类似海上事故。本文是一篇研究海事事故调查报告中系动词be的汉译实践报告,旨在促进在系动词be+表语构成的系表结构中的be的翻译研究。系动词be+表语构成的系表结构简洁又富有很强的表达能力,若使用得当文章会更加简洁生动。海事文本中广泛使用此类结构符合其文体正式、简洁的特点。在翻译海事事故调查报告中的系动词be+表语构成的系表结构时,作者发现有些情况下be可以翻译出来,有些情况下be虽然可以翻译出来但是省略be的翻译会更合适,还有些情况下be不能被译出来。因此,如何翻译好系动词be是本次翻译实践中的一道难题。本报告基于弗米尔的目的论,对be后所接不同类型的短语进行分类,通过案例分析,总结出以下翻译策略:(1)系动词be接名词性短语时,一般情况下,be被译为"是";少数情况下,根据语言节奏省译be,或者根据语境意译be;(2)系动词be接形容词短语和介词短语时,be在此处不具有明显的词汇意义,一般情况下,采取零翻译的策略,同时采用词类转移法把英语中表语的形容词和介词转化成汉语的其他成分;少数情况下,be被译为"是"。(3)it做形式主语时,系动词be采取零翻译的策略,只把其中的形容词用词类转移法译出来;(4)there be句型中,be是实义动词,译为"有"或"存在"。
其他文献
作为《联合国气候变化框架公约》(简称公约)和《巴黎协定》资金机制最大运营实体,绿色气候基金(GCF)不仅是发达国家兑现1000亿美元长期资金承诺的重要平台,亦是公约和《巴黎
本口译实践报告基于2016年尹鸿教授所做关于“构建小康时代的电影文化”的讲座。笔者对其讲座进行了交替传译。实践报告分为五章:任务描述,过程描述,译前准备,案例分析以及实
目的通过检测OX40L基因rs1234315、rs2205960、rs17568、rs2298212位点多态性基因频率,探讨这些位点与复发性自然流产之间的关系。方法采用EILSA方法检测65例复发性自然流产
介绍靶向脂质体目前国内外的研究进展,以制备黄褐毛忍冬总皂苷靶向脂质体为例,简述靶向脂质体在中药领域的应用。 This paper introduces the current research progress of
实证分析了云南省上市公司不同债务融资结构类型对公司经营绩效的影响,公司绩效是通过对净资产收益率、资产净利润率、每股收益以及营业利润率四个指标进行主成分分析后得到
[目的]观察在腰硬联合麻醉下行剖宫产术时应用斜坡形垫架预防仰卧位低血压综合征(SHS)的临床效果。[方法]将450例剖宫产术产妇随机分为斜坡形垫架组(A组)、沙袋组(B组)、手术