论文部分内容阅读
在现代德语和现代汉语中,委婉语作为一种修辞格有着广泛的运用。它除了用于日常口头用语外,还出现在各种媒体以人类经济活动为内容的新闻报道中。而随着中德两国经济文化交流的日益密切,跨越中德两种语言的差异,对特定篇章类型中的修辞格运用进行系统的描述和比较,不仅在方法上是可行的,对于中德语言文化交流的深化也是有益的。
本文选取了中德两国具有代表性主流媒体网站中所登载的经济类新闻报导,分别是ARD(德国电视一台)、Handelsblatt(商报)及《上海证券报》在线版,用共时研究的方法描述并比较了其中委婉语的使用及功能特点,以期回答如下问题:
1.针对中德修辞学文献中各自对委婉语的定义,能否进行异同点对比?
2.中德修辞学文献中对委婉语功能分类的方法能否相互借鉴?
3.在德汉经济类新闻报导中,委婉功能实现的结构特征是什么,有何现实意义?
4.在德汉经济类新闻报导中,委婉功能实现的语义特征是什么,有何现实意义?
5.在委婉的修辞活动中,表达者和接受者之间的关系如何?
6.如何界定委婉语和谎言、隐喻、借代以及隐语之间的区别?
文章在开头部分概述了德汉修辞学文献中各自对委婉语概念的规定,然后借鉴了德国语言学学者Roberta Rada和Sigrid Luchtenberg,中国语言学学者王德春、李国南、陈小春、李亚丹等人的研究成果,根据上述6个问题,分别对德汉两种语言经济类新闻报导中委婉语使用情况进行比较分析,得出的主要结论如下:
1、中德修辞学文献中,委婉语作为一种辞格,与其说是手段,不如说是目的,即通过多种多样的表现方式达到“委婉”的修辞目的。
2、德语文献中,可以根据表达者主观意图的强烈程度将委婉功能分为禁忌、掩饰和美化三种;根据表达者和接受者的关系可分为掩饰自身不足和避免刺激对方两种;中文文献中,可以根据表达者的地位的显性或隐性,将委婉功能分为暗示和烘托两种。经过多个实例比较,委婉语的不同功能分类可以实现无障碍互补。
3、德汉委婉语分别都可以在词汇、短语、句子和篇章层面实现,所谓“层面”,即功能实现的必要语境条件。另一方面,委婉功能的载体分别是词汇、短语、句子和篇章,较小的载体可以在同等或更大的层面运作,但不可以在小于载体的层面运作。功能实现层面越小,理解越容易,翻译难度越大。
4、德汉委婉语的功能通过丰富的语义形式实现,多借助其他辞格。各种辞格在委婉功能之外还体现出各自不同的语言风格。但从总体来看,经济类新闻报导的语言风格倾向于理性和优雅。
5、修辞活动中的表达者和接受者双方不断的交换信息,不存在单项交际,施受双方犹如拔河中的双方的关系。
6、委婉语和谎言的区别在于表达者的主观目的不同;委婉语可以同时属于隐喻或借代,但隐喻和借代不一定都是委婉语;委婉语和隐语的区别在于发生作用的机制不同。
随着德中两国经济文化交流的不断深化,对特定语言现象作出的系统深入观察必将有助于语言文化的交流以及两国人民的相互理解。