模因论视阈下《黄帝内经》文化负载词的英译研究

来源 :南京中医药大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:TT_sky
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
因其是中医理论的奠基之作,有着无与伦比的医学价值,《黄帝内经》,简称《内经》,一直被公推为中医四大经典之首。此书是中医学人修习中医的必读书目,也是广大学者开展学术研究的重要参考。中医翻译难,主要是中医文化不易对外转达。存在于中医典籍中的文化负载词以其鲜明的民族特质长期阻碍着中医文化向异域的传播。因此,攻克《内经》翻译难题的突破口应当明确为对其中文化负载词的关注。词汇是组成语言、构成文本的基础性元素,处理好文化负载词的翻译问题,《内经》中的医学文化才有望得到传真式的译介。基于以上考虑,本文试图利用模因论来阐述《内经》文化负载词的翻译问题。模因论是专门用作分析文化传播现象的新兴理论,对于文化以翻译为手段进行跨际交流的问题有极强的理论指导力。从《内经·素问》前三十四篇章中共选出365个文化负载词,结合这些词汇在《内经》两部译本(李照国译本和威斯译本)中的翻译情况,通过例举统计进行定量研究和总结归纳进行定性研究的办法,就模因论对《内经》文化负载词翻译的解释力,指导作用以及模因论关照下两部译本的对比研究展开探讨。结果发现,模因论对于拓宽中医译者的翻译思路大有裨益,能在翻译现象,翻译失误,译者角色以及翻译历程等方面很好地解读《内经》文化负载词的翻译问题,并对其翻译原则做出坚持民族性和规定性的必要规约;此外,由模因论视角出发,两部译本处理文化负载词时在策略模因的运用上,翻译背景的照顾上以及翻译要素的关注上均呈现出有同有异,同异有因,可堪比较的特点,值得引起深入思考。
其他文献
我国地跨温带、热带和亚热带3个气候带,为海洋贝类提供了广泛的生存区域。目前,我国生活着700余种海洋贝类,海洋贝类产量世界第一。然而,海洋贝类作为一种滤食性的底埋或底栖
作为跨文化交流传播的桥梁,翻译及对其的研究也一直与文学批评研究并行存在发展。随着二十世纪中期以来全球性生态思潮的产生,人类文明由工业文明向生态文明逐渐转化,学术界
综述近年来膜电极(铋膜电极、锑膜电极、锡膜电极及其它膜修饰电极)在溶出伏安法测定重金属离子及一些有机物中的应用新进展。
传统工业文明给人们带来优越物质生活的同时,人类生存的环境也在进一步恶化,并严重制约着经济的发展。而遵循科学发展观,实施低碳经济是实现经济可持续发展的出路所在。进行产业
2008年是全面贯彻落实党的十七大战略部署的第一年,是改革开放30周年和北京奥运会举办之年,也是江苏全面建设更高水平小康社会的关键一年。做好2008年科技工作,具有特殊重要的意
超声弹性成像技术自问世以来,迅速发展并得到广泛的临床应用,已成为超声诊断的重要工具。本文对超声弹性成像在乳腺、甲状腺、前列腺、肝脏肿瘤的良恶性鉴别以及子宫、肾脏、
在教学实践中,笔者尝试了一种基于主线对教材知识进行重构的方法,即:首先明确教材的主线,其次深入研究每一单元知识与教材主线之间的内在联系,再次将具有相同联系的知识提取
教师的教学行为反映其教师信念,而教师信念对教学行为有重大的影响。如此一来,教师持有比较现代的、先进的信念显得尤为重要。英语教育硕士是职前教师的一种,他们在毕业前,一
目的观察沙利度胺治疗不化疗或不能耐受化疗的晚期胃癌患者的生活质量及生存期的影响,并与最佳支持治疗相比较。方法随机将71例晚期胃癌患者随机分为沙利度胺组(治疗组,38例)和