《论辩之道》(节选)翻译报告

来源 :暨南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:a630939408
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《论辩之道》是《纽约时报》畅销作家、美国文学理论家、法律学者—斯坦利·费希的新作。《金融时报》、《纽约杂志》、《新共和》等不少刊物都对此书赞誉有加。费希的写作风格一向是“只为读者提供特别的视角,却从不下结论”,故他在《论辩之道》中仅从某些视角阐述了一些政治辩论的实例,而未直接提供如何赢取辩论的法宝。目前,此书在中国没有译本。此翻译实践报告主要分为两部分:翻译实践与翻译报告。译者主要选取了《论辩之道》第二章中的六个政治争论为翻译实践文本,即:“你这肮脏的赤佬!”、“施虐?不施虐?”、“同性婚姻之争”、“有界论辩空间:斯卡利亚是如何预见滑坡效应的?”、“亚伯拉罕·林肯:反自由主义者”与“《独立宣言》”。在翻译词汇时,译者采用了加注法和增译法来翻译专有名词和术语,以期帮助中国读者跨越社会背景鸿沟,从而获得与母语读者同样的阅读效果。在翻译的过程中,译者还采用了重复法、词类转换法、增译法及选词法等翻译技巧来处理翻译难点,使词语的译文更准确,更贴近中国读者的阅读习惯,以增进中国读者的阅读理解。在翻译语句时,笔者采用了分译法、倒序法、被动转主动等技巧进行翻译实践,处理语句翻译问题,从而使译文更符合中文的语言文化特征。在完成翻译实践后,译者得出以下两点翻译体会:第一,在翻译涉及美国本土社会背景材料时,译者需要为中国读者补全必要的美国社会文化背景知识,以解决中美文化差异造成的困扰,从而取得良好的翻译效果。第二,英中语言表达存在差异,翻译时,译者可以灵活运用翻译技巧与策略,达到较佳的翻译效果。此翻译报告分析了翻译实践中遇到的问题及其解决策略,对政治辩论文本翻译具有一定的实际参考价值与借鉴意义,但是由于翻译的文本只有一万五千字左右,不足以概括政治辩论中遇到的各种难题,译者未来可继续进行此类翻译工作,以完善此报告的不足。
其他文献
目的观察芒硝、苦参坐浴配合中药内服治疗肛裂的疗效.方法将肛裂患者120例分为治疗组60例,对照组60例.治疗组用芒硝、苦参坐浴配合中药内服治疗.对照组用红霉素软膏外用、手
现代公司决策普遍采取"资本多数决"原则,这一原则虽然体现了股东民主、资本平等的理念,但在发生对股东的利害关系产生重大影响的公司变更时,尤其在人合性很强的有限责任公司
Communication strategies are very important measures for communication,based on communication interaction trait,this paper offers a new way for communication st
目的观察复合凝乳酶胶囊在临床上辅助治疗小儿厌食、食欲不振的疗效。方法 2009年3月至2010年12月辽宁省大连市中心医院儿科门诊诊断的患儿100例,随机分为二组,50例予复合凝
随着我国会计电算化事业发展迅速,会计档案管理工作也发生了很大变化,该文针对目前会计电算化档案管理工作中出现的普遍问题提出了一些有效解决办法。
近年来我国劳务派遣迅速发展,其复杂的法律关系给劳动争议处理带来新的难题,如何能够让劳动者、用人单位与用工单位在产生劳动争议时及时地采取措施解决纠纷成为社会关注的问
王建中先生在中国钢琴音乐中占有重要地位,是我国著名的钢琴音乐作曲家。他的钢琴改编曲要以中国独特的审美观念来诠释音乐作品的风格和内涵,其作品运用了传统的写作手法使之
我国证券市场经过十多年的发展,上市公司已经逐步走上规范的公开披露信息的轨道。作为会计信息披露主体的上市公司,已基本具备进行会计信息披露的水平,但是目前我国上市公司
数字是商务英语汉英翻译(把汉语翻译成英语)中的难题之一。商务英语专业的学生要把数字做到准确无误的直译,首先就必须了解数字在英汉这两种语言以及它在英国英语和美国英语
商业伦理教育的缺失导致中国恶性事故层出不穷,严重影响社会的健康发展。本文通过总结典型的商业伦理教育模式,反思商业伦理教育的规律,对中国商业伦理教育提出三问,即一问中