基于自建语料库的政府工作报告英文译本翻译共性假说研究

被引量 : 0次 | 上传用户:myxing
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
国务院总理在一年一度的人民代表大会上所做的政府工作报告涵盖过去一年中央政府工作的方方面面及中央政府在新一年中的工作规划,是世界了解中国这个快速发展国家的重要渠道。因此,政府工作报告的翻译显得尤为重要,各种以其为题的探讨、分析不断涌现。Mona Baker1993年提出了关于翻译共性的一系列假设,从此翻译研究学者们围绕这些假设展开了各种探讨。Baker将翻译共性定义为翻译文本而非目标语非翻译文本中出现的不因源语与目标语语种的改变而变化的典型语言特征。对此,翻译学者在语料库翻译研究范式内开展了各种研究,证实或证伪了翻译共性假说。然而,这些研究多以印欧语系的文学作品翻译为研究对象,对于文本类型及语种多样性的关注有待加强。鉴于此,本文作者尝试利用语料库方法在宏观和微观两个层面探讨在政府工作报告的官方英译文本中翻译共性假说是否成立。本研究具体考察了2011年政府工作报告英译文本中的连词使用状况,人称代词主语使用频率,词汇总体特征,平均句长,句长标准差,及各部分型次比,平均句长的方差及标准差,通过将译本和原文本及非翻译英文文本对比的方式证实或证伪了显化,简化,及整齐化三项翻译共性假说。本研究运用的语料库工具有WordSmith3.0,灵玖自然语言理解中间件,CLAWS7词性赋码器等。本研究通过政府工作报告英译文与原文及国情咨文的对比发现,相较于英语非翻译文本,在2011年政府工作报告英文翻译文本中,关于连词的高频使用,人称代词主语低频使用的显化假说,关于词汇密度较低,平均句长较短的简化假说及关于翻译语篇不同部分间型次比,平均句长相似度较高,相关统计数据分布较密集的整齐化假说不成立;关于词汇丰富度较低,高频词所占比例较高,词表表头词目数量较少的简化假说被证实。
其他文献
刑事程序合法性的证明决定着程序性制裁制度能否发挥实际的效用。它属于典型的程序性事实的证明范畴,一般应当采用自由证明的方式。在自由证明的过程中,应充分发挥刑事案卷的
<正> 1983年秋山东古国史第二次学术讨论会上,笔者提交了题为《纪、(日其)(以下用其代)、莱为一国说》的论文(拙稿《纪、其、莱、为一国说》,《齐鲁学刊》1984年第1期),会上
随着社会经济的发展,科学技术的不断进步,人类社会已进入到高速发展时期,高科技在给人类的生活和生产带来了便利的同时.,生态环境却已快速恶化甚至危及到人类生存,现实的严重
农产品品牌化经营对农业发展有很大的带动作用。农产品品牌化经营通过降低农业企业的成本来实现农业企业利润最大化,通过促进农户增加优质农产品的生产和销售来增加农民收入
随着会计电算化的发展,企业会计档案管理存储的载体更多了,存储的数据量更大,因档案载体的性质使得存储的会计数据的再利用更方便。同时对人员的操作能力及素质和档案信息的
生态资产是国民经济可持续发展的物质基础,更是人类社会和谐共处的基本保障。景观变化是全球环境变化的重要影响因素,景观格局及其动态变化过程能够动态地反映区域生态环境特
近几年来,人民币一直处于升值的争议中,伴随着人民币升值,物价水平也受到了很大影响。特别是自2010年之后,对于中国而言,更是内忧外患的一年。国际上,欧美国家一直在给人民币
我国农村基础设施存在的突出问题是供给短缺且极不平衡。扭转这一状况的根本途径在于按照科学发展观的要求,统筹城乡经济的协调发展。具体是:完善农村基础设施建设的工作机制
该文通过对日本建筑师山本理显的建筑经历和主要作品的介绍,揭示了山本理显对于现代主义影响下建筑和城市的独特理解和诠释,并以山本理显的实际作品为例,分析传统聚落对于他
随着经济发展,生活水平的提高,为满足日益提高的水质标准,深圳市沙头角水厂根据中试研究成果,在现状常规处理工艺的基础上增设活性炭-超滤膜的净水工艺,并针对其原水碱硬度偏