论文部分内容阅读
国务院总理在一年一度的人民代表大会上所做的政府工作报告涵盖过去一年中央政府工作的方方面面及中央政府在新一年中的工作规划,是世界了解中国这个快速发展国家的重要渠道。因此,政府工作报告的翻译显得尤为重要,各种以其为题的探讨、分析不断涌现。Mona Baker1993年提出了关于翻译共性的一系列假设,从此翻译研究学者们围绕这些假设展开了各种探讨。Baker将翻译共性定义为翻译文本而非目标语非翻译文本中出现的不因源语与目标语语种的改变而变化的典型语言特征。对此,翻译学者在语料库翻译研究范式内开展了各种研究,证实或证伪了翻译共性假说。然而,这些研究多以印欧语系的文学作品翻译为研究对象,对于文本类型及语种多样性的关注有待加强。鉴于此,本文作者尝试利用语料库方法在宏观和微观两个层面探讨在政府工作报告的官方英译文本中翻译共性假说是否成立。本研究具体考察了2011年政府工作报告英译文本中的连词使用状况,人称代词主语使用频率,词汇总体特征,平均句长,句长标准差,及各部分型次比,平均句长的方差及标准差,通过将译本和原文本及非翻译英文文本对比的方式证实或证伪了显化,简化,及整齐化三项翻译共性假说。本研究运用的语料库工具有WordSmith3.0,灵玖自然语言理解中间件,CLAWS7词性赋码器等。本研究通过政府工作报告英译文与原文及国情咨文的对比发现,相较于英语非翻译文本,在2011年政府工作报告英文翻译文本中,关于连词的高频使用,人称代词主语低频使用的显化假说,关于词汇密度较低,平均句长较短的简化假说及关于翻译语篇不同部分间型次比,平均句长相似度较高,相关统计数据分布较密集的整齐化假说不成立;关于词汇丰富度较低,高频词所占比例较高,词表表头词目数量较少的简化假说被证实。