论文部分内容阅读
随着全球化和经济一体化速度的加快,中国参与国际事务越来越多,因此,频繁的国际交往对语言转换的需求也越来越大。视译作为主要的口译形式之一,越来越多的出现在了国际会议中。而定语从句作为英语中极为普遍的语法现象,研究其在英语视译中经常遇到的问题和相应的应对策略对译员日常的训练及对日后视译的研究都有着一定的借鉴和指导意义。本文中,笔者通过总结模拟实践中的遇到的问题,从两个角度着手,将英汉视译定语从句的问题进行了归类。在断句方面,有虚词对类意群的干扰和关系词对类意群的干扰两大问题。在衔接方面有关系词对类意群的干扰这一问题。问题的症结一方面在于英汉双语功底不够,另一方面在于对视译单位——类意群的运用不畅。然后,笔者针对这些问题,分别给出了种解决方案,分别是,类意群策略下的定语从句切分策略和显化策略下的定语从句衔接策略。在类意群原则指导下,通过运用这四大策略,可以做到更好的理解原文,从而避免割裂原文意思和输出语冗余,使整个译文逻辑清晰,简练达意。笔者希望能通过这篇文章解决英汉定语从句视译中的常见问题,为学生和译员提供一定的帮助。