英汉视译相关论文
视译频繁应用于需要即时从外语中获取信息的多个场合。然而,相较于交替传译或同声传译,业界对视译的研究较少,未形成完整的视译研......
近年来,报考翻译硕士的人数越来越多,其中跨专业报考的人数也在增加。而视译是翻译的一项基本技能,且经常运用到口译训练中,故有许......
词性转换是一种常见且有效的翻译技巧,能帮助译者跨越因双语差异产生的翻译障碍。本文以释意理论为依据,结合英汉双语的差异和视译......
视译是一种将书面文字从源语转化为目的语的口译形式,译员通常需要同步进行阅读和翻译。在英汉视译中,书面稿解决了听力问题,以汉......
近年来,报考翻译硕士的人数越来越多,其中跨专业报考的人数也在增加。而视译是翻译的一项基本技能,且经常运用到口译训练中,故有许......
目前论文和专著中探讨的视译特点与难点并未在视译教学中得到体现,英汉视译教学仍以技巧讲解为主,市面上主流教材亦保持同样思路。......
本研究基于释意理论,在英汉视译语境中,对比了初级口译学习者与高级口译学习者在英汉视译中的“脱离源语语言外壳”表现,发现其表......
视译中源语的视觉干扰会影响译员的认知负荷,而译员在视译中如何应对这种干扰一直是相关研究的重点,但大部分研究多从视译产品切入,忽......
近几十年国内外语料库研究一度升温,因其应用范围广泛,诸如语言教学,语言及翻译研究,词典编纂等领域。而基于语料库的语块研究也是研究......
摘 要:英汉视译效果与英语阅读效率都是为文意的快速理解服务的,从心理认知层面来说,英汉视译和英语阅读效率都是用于高效激活认知主......
为了探究译员在进行英汉视译过程中的认知活动,本文分别选取关系代词who在关系从句中作为宾语和主语的两组语料,运用眼动技术,按照......
摘要:视译作为同声传译的一种特殊形式,广泛应用于国际会议、商务谈判及国际法庭等正式场合中。视译虽然有稿可依,但囿于英汉两种语言......
通过分析学生的《英汉视译》课程学习日志、问卷调查结果与对比测试成绩,文章主要考察了英汉视译理解策略(顺句驱动、类意群断句)......
随着全球化和经济一体化速度的加快,中国参与国际事务越来越多,因此,频繁的国际交往对语言转换的需求也越来越大。视译作为主要的......
视译既是一种独立的口译形式,也是同声传译的重要基础,译员需要在顺句驱动的原则下进行翻译。英汉视译文本中,状语成分出现频率高,......
视译被看作是同传的基础课程,视译训练需要结合自身的特点,为同传服务。由于英汉两种语言在句法结构上的巨大差异,译员在视译中不......
文章以吉尔(Gile)提出的“认知负荷模型”为理论依据,结合定量与定性研究,采用以测试法和实验法为主、以回顾访谈法和半结构化访谈......
本研究旨在探讨英汉视译对文本口语性/书面性的影响。首先,论文综述了前人在口译中口语性/书面性偏移方面的研究、相关理论以及有关......
21世纪以来,随着全球化和世界经济一体化的深入,国际交往越发紧密。越来越多的人开始通过大型国际会议,来了解当今世界的整体经济......
本文是一篇英汉视译模拟实践报告。所描述的口译任务为笔者参与模拟实践的“苹果公司2013年年度报告节选第一章与第二章”,重点选......
在英汉视译中,类意群切分和衔接这两大问题直接关乎译文的质量,决定着听众能否真正的理解语篇含义,同时也影响着译员的表现。笔者......
在英汉视译中,译者对于类意群的切分直接影响译文质量,因此对于类意群合理切分的技巧和方法进行分析和总结是有必要的。笔者以奥巴......
本文以塞莱斯科维奇的脱离源语语言外壳,即“得意忘言”理论为基础,以英汉视译中的类意群为研究对象,深入剖析类意群在视译中的划......
口译质量的评估标准一般指忠实和逻辑通达,忠实也包括语体上的忠实,然而研究显示口译实践中往往存在语体偏移现象。本文旨在探索英......
本研究以吉尔(Gile)提出的“认知负荷模型”和西伯(Seeber)提出的“认知负荷模型”为理论依据,对初级学习者和高级学习者英汉视译......
视译是一种口译形式,通常英汉两种语言在句子结构上差异巨大,而状语的位置在两种语言上都是比较灵活的,但英语中状语位置往往与汉......
英汉视译的特殊性要求译员采用顺序翻译策略。英汉两种语言差异较大,词序和语序的不同给顺序翻译造成了很大困难。本文针对顺序翻......
21世纪以来,国内经济受国际环境影响越来越大,中国人民也越来越关注国家经济发展的外部环境。越来越多的人开始通过大型国际会议来了......
本题结合顺序翻译与英汉视译的关系,谈谈笔者作为初学者在进行英汉视译顺序翻译中遇到的障碍并提出相应的解决方案,总结出障碍信号......
近几十年国内外语料库研究一度升温,因其应用范围广泛,诸如语言教学,语言及翻译研究,词典编纂等领域。而基于语料库的语块研究也是......
参照塞莱斯科维奇的"脱离源语语言外壳"这一理论,在英汉视译中译员在理解源语语料的意义后,应抛弃语言外在形式,把源语语料按照类......
谈及视译,似乎必谈顺句驱动理论,因其可以减轻理解和短时记忆的负荷,也可缩短原文理解的时间,提高视译的速度及流畅度。然而笔者认......
长句的断句与衔接问题是英汉视译中的重点及难点。本文所选取的语料是美国国务卿鲍威尔接受中央电视台专访的材料。在长句视译中,......