论文部分内容阅读
语码转换是指双语者在同一或不同话轮中对两种语言进行交替使用的双语现象或言语行为.语码转换现象己引起越来越多的研究者的兴趣,并已成为一个重要的研究领域.句法学家、会话分析学家、社会语言学家、心理学家,甚至人类学家都对语码转换现象颇为关注.研究重点主要是语码转换的语法规则和会话功能.二十世纪六十年代未开始,国外学者已从不同的角度对语码转换现象进行了研究,提出了一些语码转换模式并进行了验证.国国的语码转换研究起步于二十世纪末,但大多属于文献类研究,有关汉语与其他语言之间的语码转换(如英汉语码转换)的实证研究尚不多.在中国,对语码转换的研究还是一个崭新的领域. 鉴于中国英语专业学生日常会话中的英汉语码转换现象较为常见,作者对此进行了初步的探讨,重点考察了英语专业学生是怎样进行英汉语码转换又为何进行英汉语码转换的.该文的主要目的就是要考察这些英汉语码转换是否遵循一定的语法规则,具有什么样的会话功能,以及哪些因素可以导致这种双语现象的发生. 作者运用社会学分层抽样方法,收集了16小时的自然双语会话录音材料,其中主体语是汉语,嵌入语为英语,以此为语料进行了统计分析.作者还运用国外两个主要的语码转换分析模式即Myers-Scotton的主体语框架模式(MLFmodel)和Auer的会话分析方法(CA apprOach)为理论框架进行了分析讨论. 分析结果显示:(1)会话者的英语水平与英汉语码转换的出现频率成正相关,(2)名词及名词词组是句内语码转换中转换频率最高的词类.这就意味着英语名词及名词词组是最容易被中国的英语学习者所掌握和运用的词类.(3)几乎所有的嵌入语语言岛都在句子中处于重要位置,并担任重要的句法功能,如主语、谓语或宾语.这一结果与文献中的"嵌入语语言岛具有外围特征"的观点并不一致.(4)在双语交际中,嵌入语中的实义词远比功能词灵活和富有表现力,并且具有在嵌入语单语交际中的同样功能.(5)英语专业学生日常会话中的英汉语码转换整体上遵循一定的语法规则,并具有多种会话功能.例如,含有句内语码转换的句子句法结构都是由主体语汉语决定的;无论在词汇、形态还是句法结构上,主体语汉语在英汉语码转换中都起着主导作用;语码转换的主要功能是那些转换而来的英语成分或语码转换行为本身能够很好地满足他们(说话者)的交际意图.(6)英汉语码转换现象受到许多因素的影响.比如,在微观层面上,会话者的英汉双语能力、对英语的兴趣与会话中发生的英汉语码转换的发生频率呈正相关;中国目前的语言政策和教育政策鼓励并规定教育界和学术界的学者和学生学习英语并按要求掌握英语,这在宏观层面上给英汉语码转换提供了语言可能性和社会环境. 该文通过对两种不同类型的语言(英语和汉语)之间的语码转换的语料分析研究,证实了Myers-Scotton的主体语框架模式的正确性.同时,研究结果还表明,中国英语专业学生的英汉语码转换不是杂乱无章的,而是遵循着明显的主体语汉语的语法规则(即句法规则及词汇无形态屈折变化规则)并具有多种会话功能.这样的语码转换不会对主体语汉语造成危害.从长远看,频繁的英汉语码转换可能会导致一些英语借词的产生,这将有利于丰富汉语的表达. 可以预言,中国英语专业学生日常会话中的英汉语码转换现象将会继续存在下去,因为,除了其会话功能之外,在会话中进行语码转换还是EFL学习者在英语学习过程中的一种有益和有效形式.随着社会的发展和中外文化交流的日益频繁,英汉语码转换将会在更大的范围内发生,并将产生更多的值得我们研究的新问题.