从主体间性角度论儿童文学的翻译研究——以《彼得·潘》中译本研究为例

来源 :四川师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhang444051115
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
儿童文学作品具有认知、审美、教育和娱乐功能,对儿童的成长起着至关重要的作用。翻译外国儿童文学作品是中国儿童文学发展的一种重要途径。但是,中国的儿童文学翻译作品总体质量并不高。这是因为儿童文学翻译研究缺乏系统的理论指导,远远滞后于翻译实践,导致其翻译研究发展也极不平衡。   结合儿童文学的特殊性及其发展历史,国内外儿童文学翻译虽然都有各种不同的翻译标准,但都主要可以分为儿童本位和成人本位两大类别。各种翻译理论也被运用到儿童文学翻译研究之中,如目的论,接受美学,功能对等和操控论等。但关于儿童读者与成人作者和译者之间的关系却很少涉及。儿童文学翻译的特殊性主要表现在成人作者、成人译者与儿童读者之间的相互关系,如何处理这种关系是儿童文学译者面临的重大问题。   主体间性主要研究一个主体与其他的主体间的相互作用,讨论人作为主体的主体性。主体间性认为翻译活动涉及多个主体,原作者、译者和读者都是翻译活动的主体,这与儿童文学翻译研究要解决的问题不谋而合。因此,本文从主体间性的视角来研究儿童文学的英汉翻译,旨在为儿童文学翻译研究提供另一种研究视野,并试图通过探讨主体间的关系来寻找处理儿童文学翻译中儿童与成人间关系的方法。   主体间性认为,在翻译活动中,各个主体之间的关系应该是和谐与平等的交流和对话关系。儿童文学中的儿童与成人都应是翻译的主体,成人作者是创造主体,成人译者是翻译主体,儿童读者是接受主体,这三个主体从作品的创造到翻译再到接受,经历了翻译活动的整个过程。从而使得解决儿童文学中成人与儿童各主体间的矛盾成为可能。   本文通过分析杨静远译《彼得·潘》译本中的翻译主体,以及各主体之间的关系,并结合实例进行具体分析,得出儿童文学的翻译过程即是翻译中各个主体共同协商、妥协直至达到共识的过程。译者应当处理好译者与原作者和目标读者之间的关系。具体来说就是要理解作者和模仿作者;表现童趣;架起文化桥梁;适度地超越儿童读者的理解能力,以实现儿童文学服务儿童,促进儿童成长的功能。   研究表明:在儿童文学翻译过程中,主体间性理论对儿童文学翻译研究有重要的指导作用,成人作者、成人译者和儿童读者必须相互认同和尊重对方,并积极开展对话。译者只有正确处理同作者和儿童读者的关系,选择合适的翻译原则和技巧,才能翻译出好的儿童文学作品。
其他文献
通过对pH电位法应用范围、原理及准备用品介绍,进而叙述了测定生活饮用水的步骤,经过对测定结果精密度与准确度的分析得出相对标准差分别为1.9%和2.7%,相对误差均为0.完全符
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
在日常学习过程中,小学生掌握学习的主动权,学习态度从被动转化为主动,成为课堂学习活动中的真正主人,真正发挥了主体地位与主体作用。就小学语文教学中如何发挥小学生的主体
案例回放:当前我国社会在总体和谐的情况下还突出存在哪些不和谐因素?为此,《半月谈》杂志社前不久在东西部8省市做了问卷调查。调查共收到5000多份有效答卷。来自浙江、江苏
唯美主义是西方十九世纪后期出现的一种文艺思潮和流派,唯美主义者高扬“为艺术而艺术”的大旗,主张艺术具有独立的生命;认为艺术高于生活,具有超越性、永恒性。他们反对艺术模
生命中的每一个驿站都有它存在的意义,让人停驻片刻,细细品味,深入思考,新课改对于大部分教师来说才刚刚开始。 Every station in life has its meaning of existence, let
期刊
Nowadays ultrasonic distance sensors are widely used in automobiles,robotics and in industrial automation.Some functional principles of usable transducers for a
翻译文学作品时,翻译策略至关重要。一方面译作要尽量如实传输原作信息,同时又要触动目标读者的情感,这样一来,他们不仅能了解外国文化,也能享受到作品带来的愉悦。目前有诸多学者