论文部分内容阅读
在全球化的背景和改革开放的强烈驱使下,中国的国际地位日益提升,中国的国情、政策和文化等受到越来越多的国家的关注。作为重要的政府文件,《政府工作报告》凝结了国内诸多学者和专家的智慧,可以及时、准确、有效地向国外受众传递中国国内的声音,已成为世界了解中国的重要媒介,承担着描述中国社会形势、总括中国政治原则的重要任务。政治语言要求简明扼要,准确达意。报告的内容都是用来指导各行各业工作的路线、方针、政策,它的政治性使它对翻译的忠实性有了更高的要求,工作中的错误可能会导致严重的政治后果,所以翻译中容不得半点疏忽,而译者作为翻译的桥梁,除了具有良好的外语修养,还应该具有良好的政治修养和严谨的工作态度。语言学理论应用于翻译的研究屡见不鲜,本文作者在胡壮麟、黄国文、彭宣维等前辈的研究基础上,借鉴他们把功能语法应用于汉英对比研究或翻译研究的实践,围绕如何在政治语篇翻译中实现三大元功能对等这个问题,结合系统功能语法相关理论,分析了2011年中国政府工作报告及其英译本。通过原文和译文的对比分析作者主要致力于讨论四个问题:1.纯理功能在原文和译文中分别是怎样实现的?2.原译文的三个纯理功能在实现方式上有什么异同?3.原文和译文是否实现了三个纯理功能的对等?4.每个功能的分析对中国政府工作报告的翻译有怎样的暗示?纯理功能思想是系统功能语法的核心思想之一,韩礼德把纯理功能分为三种:概念功能、人际功能、和语篇功能。概念(包括经验和逻辑)功能就是向听话人传递新信息;及物性系统作为一个整体是概念功能的一部分,它是概念功能的主要实现方式,所以作者主要对及物性做了系统分析。人际功能包括了表达社会和个人关系的所有语言使用,由语气和情态来体现。语篇功能是指语言中有一种机制,可以将任何一段口头或书面的话语组织成连贯统一的篇章,主要通过主位-述位结构和衔接来体现。作者对以上提及的这些因素都做了系统分析,以求从中得到启示,提高政府工作报告的翻译质量。