【摘 要】
:
本文以『走れ、メロス』(《跑吧,梅洛斯》)、『伊豆の踊子』(《伊豆的舞女》)、『あした来る人』(《情系明天》)以及『こころ』(《心》)四本小说及其汉译本作为研究材料,探明了日语及其汉译的主题省略和显现的分布特征和倾向,并考察了其翻译前后的实际情况以及不一致产生的原因。首先,将四册小说及其译本中的主题句分为“日语及其汉译均省略的类型”“日语及其汉译均显现的类型”“日语省略,其汉译为显现的类型”“日语
论文部分内容阅读
本文以『走れ、メロス』(《跑吧,梅洛斯》)、『伊豆の踊子』(《伊豆的舞女》)、『あした来る人』(《情系明天》)以及『こころ』(《心》)四本小说及其汉译本作为研究材料,探明了日语及其汉译的主题省略和显现的分布特征和倾向,并考察了其翻译前后的实际情况以及不一致产生的原因。首先,将四册小说及其译本中的主题句分为“日语及其汉译均省略的类型”“日语及其汉译均显现的类型”“日语省略,其汉译为显现的类型”“日语显现,其汉译为省略的类型”及“日语省略,其汉译未翻译的类型”(下文均略称为“省略-省略型”“显现-显现型”“省略-显现型”“显现-省略型”“省略-未翻译型”)这五类并进行标注,统计该五种类型的频率和占比,探明其实际分布情况。其次,从形式和意义两个方面,对主题省略翻译成汉语时的处理方式、其翻译前后的实际情况等问题进行了量化和质化研究。最后,在考察翻译前后不一致产生的原因时,从语言类型学的角度进行了探讨。结论为以下三点:1)小说及其汉译文本中,五种类型的分布由多到少的顺序为:“显现-显现型”“省略-省略型”“省略-显现型”“显现-省略型”“省略-未翻译型”。数据表明,日语主题省略比其汉译更频繁,且两者差距较大,日语比其汉译减少了40.7%。2)主题省略翻译前后保持着较高的一致度,且意义上的一致度高于形式上的一致度。形式上一致型与不一致型之间未见较大差距,而意义上一致型远远高于不一致型的比例。3)主题省略的翻译中也出现了前后不一致的情况,尤其是形式上,观察到约50%不一致的实例。从统计结果来看,原因有三点:“省略-显现型”的比例较大、翻译前后句子数量的变化以及对省略的主题理解存在差异。从语言类型学的角度来看,日语属于I模式语言,喜好“主观识解”的方式,在置身于事态中的“自我投入”心理的作用下,能够正确理解省略的主题;而汉语“自我投入”不如日语多,因此主题省略不如日语频繁。另外,日语属于?ナル?型语言,倾向使用抓住事态整体过程的表达,不提及主体自身意志及具体行为,主题省略容易实现;而汉语作为?スル?型语言,倾向突出与事物相关的动作主体,有必要显现并明示主题。由此可见,I模式和D模式识解方式的差异,I模式语言和D模式语言特征的差异以及?ナル?型语言和?スル?型语言的差异也是造成其翻译前后不一致的原因。
其他文献
近年来,随着社会经济的快速发展,居民生活水平整体提高,绿色、健康的饮食理念逐渐深入人心,居民的饮食及消费结构也随之发生变化。越来越多的人出于健康饮食的考虑会优先选择乳制品作为保健品,乳制品行业乘着居民饮食消费习惯改变的东风得以飞速发展。乳制品行业市场不断发展壮大并趋于成熟,拥有13.95亿人口的中国毫无疑问将成为世界上乳制品消费潜力最大的市场之一。中国乳制品市场产量逐渐增加的形势加剧了市场格局的改
<正>猪繁殖与呼吸综合征(Porcine reproductive and respiratory syndrome,PRRS),俗称“猪蓝耳病”,是由猪繁殖与呼吸综合征病毒(PRRS virus,PRRSV)引起的一种严重危害全球养猪业的重要传染病。据美国行业协会统计,美国养猪业每年因PRRS导致的经济损失为5.6亿美元。PRRSV基因型分为基因1型(欧洲型)和基因2型(美洲型),而我国大多数流
我国医药化工行业风云变幻,上游受制于中央环保督察大规模普及,下游面临医保政策不断改革,在这一系列政策调控下,我国医药化工产品持续出现断供、涨价等不稳定的信号,供应链上的企业的生存发展面临前所未有的挑战。本文将在此背景下研究医药化工企业的可持续供货能力的指标和评估体系,意义在于提供一种符合时代发展的供应商评估方法,为企业供应商管理获取战略的优势。本文首先通过文献综述概述了前人关于供应链管理、供应商评
从2016年中央提出“房住不炒”的住房理念,国家就开始不断出台各种政策约束房地产行业的价格不断上涨的不良发展,并且房地产业也趋于饱和状态,我国的房地产行业也进入了慢速发展时期,通过房地产行业所能带来的利润越来越少,传统的房地产行业进入了长期的“四限”时代。逼使各房地产企业需求新的发展方向。我们国家从2000年开始老年人数量就超过10%,而且逐年增加的速度呈直线上升,人口老龄化的程度在持续加深,老龄
微信作为交际媒介在人们日常沟通交流中发挥着重要的作用。通过观察和分析语料发现,“……的话”结构在语料中出现的频率较高,并且在对话中承担着两个交际任务:设立主题和提出假设条件。“……的话”结构在交际中呈现出不同的句法特征、序列位置以及会话组织功能。本文从互动语言学的视角出发,聚焦“……的话”结构这一具体的语言手段,分析“……的话”结构用于设立主题和提出假设条件两个交际任务时的句法特征、序列位置和会话
随着信息技术的日新月异,信息化学习资源也不断增加,初中生学习方式变得多样化;且在疫情背景下,混合学习模式被广泛应用,以响应国家“停课不停学”的号召。经过文献梳理发现,国内关于混合学习和自主学习能力相结合的研究中,涉及其应用时长对自主学习能力的相关研究甚少。有鉴于此,本研究分析和调查混合学习模式的应用时长对初中学生的英语自主学习能力产生的影响,希望能做出微薄的贡献。本研究拟解决以下两个研究问题:(1
“菜单”文本往往要求简单明晰,所以我们在对文化内涵丰富的中国菜名进行英译时会面临种种困难。英译不足,会使得菜名相关的意义缺失;英译过多,又不符合“菜单”文本的形式条件。中国菜名的翻译问题长期以来受到众多学者的关注,在研究中,他们也提出了解决问题的翻译策略和手段等。然而,从跨文化传播的角度看,英译仅仅是文化传播的一个环节,中文菜名的英译也仅仅是中国饮食文化走向世界宏大工程的一个文本形式。文化实践和文
中华文化历史悠久,博大精深。中华民族数千年来所创造的宝贵物质与精神文化遗产在岁月的洗涤中历久弥新。在本次口译实践中,笔者选取了纪录片《世界遗产在中国》中以秦始皇陵兵马俑为主题的3集内容作为模拟口译实践语料。秦始皇陵兵马俑充分展示了2000多年前中国劳动人民的高超技艺与艺术天赋,它不仅是中华民族的无价瑰宝,更是世界人类文化的灿烂明珠,是全人类的骄傲。对该片进行汉译俄翻译实践,是传播中华优秀文化,讲好
20世纪30年代,中越两国同处在从旧文学到新文学、从传统文学到现代文学的转变之中,都处在在西方文化影响东方文化的大潮之中。本文选取20世纪30年代中越象征主义诗歌文本,以比较文学渊源说、平行说等理论方法,对20世纪30年代中越象征主义诗歌进行比较研究。在西方文学容摄方面,20世纪30年代中越象征主义诗歌均受到西方前期象征主义影响,如“通感”、“音乐性”、“审丑陌生化”等。除此之外,中国还接受了后期
本项目为英译汉翻译及其翻译研究报告,翻译原文节选自《翻译经验论》(翁贝托·埃科,多伦多大学出版社,2001)英译本中的第一章“翻译与被翻译”(英译者为阿拉斯泰尔·麦克尤恩)。埃科在书中指出,翻译并不是对两种语言进行比较,而是关于同一文本在两种不同语言中的阐释,因此翻译也就涉及到文化的转换。在《翻译经验论》的第一章中,埃科对翻译的一些核心问题进行了探讨,如:只要译文能传达正确的文本原意,并保持原文的