【摘 要】
:
小说是一种典型的叙事文学,其风格往往可以通过叙事结构和叙事技巧来呈现。因此,在阐释和翻译小说的过程中,译者不仅要抓住原作与译作的语言差异,更要着重了解原作的叙事特点
论文部分内容阅读
小说是一种典型的叙事文学,其风格往往可以通过叙事结构和叙事技巧来呈现。因此,在阐释和翻译小说的过程中,译者不仅要抓住原作与译作的语言差异,更要着重了解原作的叙事特点,通过叙事方式把握原作者的叙事意图。《天堂蒜薹之歌》是莫言1988年创作的长篇小说力作,该作品的一章曾被诺贝尔官网摘录,并以此作为莫言作品的介绍。本文作者正是以这部作品的英译本为研究对象,采用叙事学的视角,从复调叙事、叙事语法和人物话语三个方面将译文与原文进行了对比分析,旨在证明叙事学对小说翻译批评的解释力。经研究发现,该部作品的译者在翻译过程中通过调整复调叙事、根据时空关系重置事件序列、省译“卫星”事件和转变人物话语模式等手段改变了原作的叙事方式,这样做的优点是减少了译文的阅读阻力,使目的语读者更容易理解和接受译文,但缺点也十分明显,译文的文学意义和审美价值在一定程度上打了折扣。通过对《天堂蒜薹之歌》英译本的叙事学研究,不仅可以加深我们对该英译本的认识,也可以有效地了解译者的翻译策略,为中国现当代文学作品的翻译和对外传播提供一定借鉴。
其他文献
对雾粒粒度与分散度、喷雾压力、喷雾流量、喷嘴选型及喷雾系统布置方式等影响喷雾降尘效率的主要因素进行了深入分析,结合晓南煤矿E1S725机掘工作面的产尘特征和粉尘粒度分布
自从20世纪70年代词典学成为一门独立的学科,与之相关的理论与实践研究逐渐增多。词典学包括理论词典学和词典编纂实践。理论词典学主要涉及与词典及词典编纂有关的原则和理
本文以彼得·纽马克(Peter Newmark)的语义翻译和交际翻译理论为依据,对塞缪尔·约翰生(Samuel Johnson)的小说《拉塞拉斯王子漫游人生记》中隽语的翻译进行研究。纽马克翻译
针对国内外现有石灰改良膨胀土掺灰剂量确定方法上存在的不足,探讨了路堤膨胀土改良中石灰掺量的确定方法,明确提出确定掺灰剂量应遵循的原则,并据此原则提出以石灰土的加州
介绍了全焊接球阀的制造和焊接技术,重点论述了其阀体焊接的结构型式、工艺方法、设计要点和计算过程。
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
农业农村部根据《超级稻品种确认办法》(农办科[2008] 38号),经各地推荐和专家评审,发布了2019年新一批超级稻确认品种,其中适宜湖南省栽培的品种有深两优862、隆两优1308、