论文部分内容阅读
翻译不仅是两种语言的转换,更是两种文化的交流。自从20世纪90年代翻译研究出现“文化转向”以来,翻译研究和文化研究结合越来越紧密。汉语习语是一种包含着丰富文化因素的特殊词汇,是中华优秀传统文化的重要组成部分。从文化视角入手研究汉语习语英译的策略和方法,能更好地解决其翻译难题,对于传播中华优秀传统文化具有积极意义。本文共分五章。第一章是引言,简述本项研究的目的和意义。第二章阐述汉语习语和英语习语的异同。汉英习语包含成语、谚语和粗俗语,歇后语则是汉语的独特语言形式。汉英习语虽存在着一些相同之处,但更多的是具有不同之点。其不同特点是由复杂的文化因素造成的。本章的重点是详细分析导致汉英习语差异的四种文化因素。第三章综述汉语习语英译策略研究所依据的翻译理论。苏珊·巴斯奈特和勒菲弗尔提出翻译研究的“文化转向”。这些“文化转向”翻译理论家认为:翻译研究应与文化研究紧密地结合起来,翻译活动不是在真空中进行的,译者受到权力、意识形态、赞助人、诗学、视域以及其他因素的制约。韦努蒂的抵抗翻译策略要求译者改变隐身的状况,通过异化翻译策略向文化霸权发出挑战。异化和归化是两种不同的翻译策略。异化翻译希望“译者尽可能地不扰乱原作者的安宁,让读者去接近作者”;而归化翻译则要求“译者尽可能不扰乱读者的安宁,让作者去接近读者”。第四章探讨汉语习语英译的策略与方法。习语所表达的信息是由字面意义、修辞意义、修辞手段和修辞中包含的形象组成的。理想的习语翻译应该译出习语的全部信息。汉语习语英译需根据所译习语的具体特点、文本类别和翻译目的等变量因素,采用异化翻译策略和归化翻译策略。异化策略着重考虑汉语习语所包含的文化因素和形象的保留;而归化策略则更注重译文的流畅。在“异化”原则的指导下可以采用直译、直译加注、直译加评论的翻译方法。在“归化”旗帜的引领下可以采取意译、借用、替换和删除的翻译方法。本章还论述汉语习语英译时如何保留汉语习语语体特点的翻译方法。第五章对全文进行总结。尽管汉语习语包含着独特的中华文化因素,但是通过本文所述的翻译策略及方法仍然可以成功地破解其英译的难题。