文化视域下的汉语习语英译策略研究

被引量 : 0次 | 上传用户:xd05724221
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译不仅是两种语言的转换,更是两种文化的交流。自从20世纪90年代翻译研究出现“文化转向”以来,翻译研究和文化研究结合越来越紧密。汉语习语是一种包含着丰富文化因素的特殊词汇,是中华优秀传统文化的重要组成部分。从文化视角入手研究汉语习语英译的策略和方法,能更好地解决其翻译难题,对于传播中华优秀传统文化具有积极意义。本文共分五章。第一章是引言,简述本项研究的目的和意义。第二章阐述汉语习语和英语习语的异同。汉英习语包含成语、谚语和粗俗语,歇后语则是汉语的独特语言形式。汉英习语虽存在着一些相同之处,但更多的是具有不同之点。其不同特点是由复杂的文化因素造成的。本章的重点是详细分析导致汉英习语差异的四种文化因素。第三章综述汉语习语英译策略研究所依据的翻译理论。苏珊·巴斯奈特和勒菲弗尔提出翻译研究的“文化转向”。这些“文化转向”翻译理论家认为:翻译研究应与文化研究紧密地结合起来,翻译活动不是在真空中进行的,译者受到权力、意识形态、赞助人、诗学、视域以及其他因素的制约。韦努蒂的抵抗翻译策略要求译者改变隐身的状况,通过异化翻译策略向文化霸权发出挑战。异化和归化是两种不同的翻译策略。异化翻译希望“译者尽可能地不扰乱原作者的安宁,让读者去接近作者”;而归化翻译则要求“译者尽可能不扰乱读者的安宁,让作者去接近读者”。第四章探讨汉语习语英译的策略与方法。习语所表达的信息是由字面意义、修辞意义、修辞手段和修辞中包含的形象组成的。理想的习语翻译应该译出习语的全部信息。汉语习语英译需根据所译习语的具体特点、文本类别和翻译目的等变量因素,采用异化翻译策略和归化翻译策略。异化策略着重考虑汉语习语所包含的文化因素和形象的保留;而归化策略则更注重译文的流畅。在“异化”原则的指导下可以采用直译、直译加注、直译加评论的翻译方法。在“归化”旗帜的引领下可以采取意译、借用、替换和删除的翻译方法。本章还论述汉语习语英译时如何保留汉语习语语体特点的翻译方法。第五章对全文进行总结。尽管汉语习语包含着独特的中华文化因素,但是通过本文所述的翻译策略及方法仍然可以成功地破解其英译的难题。
其他文献
在英语学习中,阅读理解能力作为一项基本技能,其重要作用不言而喻,因此,阅读教学的重要性也受到有关专家、学者和英语教师的广泛认同与重视。这些年来随着人们对阅读过程认识
高职教育的特色是培养适应生产、管理、服务一线需要的技能型、应用型人才。要实现这一培养目标,必须走校企合作之路。高职院校要积极主动地更新观念、创造条件,推进校企合作
在早期金融创新理论的基础上,国外学者80年代后期以来对金融创新理论的研究主要是从证券设计和一般均衡角度进行的,并对金融创新的采用和扩散过程进行了分析。这些理论和观点
对于“80后”们,领导层或许难以理解,却无法回避——管理经验似乎需要清零,一切重新开始。 For the post 80s, the leadership may find it hard to understand but unavoid
期刊
无锡市惠山古镇历史文化街区是具有江南鲜明旅游及休闲文化特色的历史文化街区之一。在古镇的发展及运营过程中,无锡市民及国内外游客的到访对其有不同的认识。文章采取现场
分析现有第三代移动通信系统TD-SCDMA的室内分布存在的容量、覆盖和质量的问题,给出针对现有问题的改善方法。并通过具体案例进一步说明室内分布系统的设计思路和优化方法,实
从上世纪80年代末期,“大众文化”这一概念便开始在中国的文化理论界进行讨论并势不可挡的蓬勃发展,不仅解构着精英文化,同时也解构着民间、民俗文化,对中国的传统审美文化造
奥斯卡·王尔德(1854-1900)出生于爱尔兰,是英国十九世纪“为艺术而艺术”运动的倡导者。长期以来,王尔德都被看作是一位悖论式的人物,许多批评家指出他的唯美主义理论存在着
货币替代是开放经济中所特有的一种货币性扰动,表现为货币自由兑换前提下外币在价值尺度、支付手段、交易媒介和价值贮藏等方面全面或部分地取代了本币。随着我国经济制度转