论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告。翻译项目原文节选自《2013年贸易与发展报告》(以下简称贸发报告)中的概述(Overview)。《贸发报告》由联合国贸易和发展会议(以下简称贸发会议,英文: United Nations Conference on Trade and Development,简称UNCTAD)2013年底在厦门发布。原文主要讲述了当前世界经济发展现状及前景,并提出了一系列促进全球经济复苏和发展的建议,尤其是发展中国家如何更好的利用其潜力。本报告分为四章:第一章为翻译项目介绍,包括项目的背景、目标、意义。第二章为原作背景介绍,包括发布者简介、主要内容介绍、原作的语言特征等。原文的主要内容是全球经济的现状和前景走势。原文来源权威,信息量丰富,属于典型的正式语体,内容严谨,专业术语多,语言表达得体,大量使用长句和从句。第三章为翻译难点与翻译方法介绍,包括翻译中遇到的难点、翻译前的准备工作,以及相应的翻译方法和策略。在翻译过程中频频出现的专门术语、结构复杂的从句是难点,确保汉语的地道也是难点。笔者通过原文中的例子,分析了本次翻译过程中遇到的难点和具体解决办法,用到的方法和策略主要有:直译与意译,异化与归化,以及增译与省译。第四章总结在翻译过程中所得到的启发、教训和仍待解决的问题。通过本次翻译项目,笔者得知扎实的双语功底是完成翻译任务的基本保证,同时需要灵活运用不同的翻译技巧,并借助工具书、网络等资源解决遇到的难题。翻译任务完成之后,还需对翻译过程中的难点和经验进行分析总结,积累翻译经验。笔者深刻认识到踏实的态度是做好翻译工作的前提,理论是实践的基础。笔者的语篇分析能力有待提高,在翻译方法的分析部分,理论阐述略显粗略,还需要日后加强翻译理论的学习。