生态翻译学视角下辜鸿铭与理雅各《论语》两译本的对比研究

来源 :西南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:modlong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译作为一项交流活动,时至今日,古今中外的各翻译理论学派已发展积累了丰富的理论知识。20世纪70年代霍姆斯发表了具有划时代意义的论文《翻译的名与实》,翻译开始被翻译理论家提倡成为一门独立的学科,自此,翻译研究呈现多元化的趋势,越来越多的学者将研究重点从传统的语义学、语言学模式转向了文化研究,研究方法也从先前的经验性、规范性转向了描述性、实证性。生态翻译学则由于其可以从生态的视角来对翻译的行动过程进行分析与研究,并通过译者所处的生态环境对其所以版本进行能动的多维度的考察与整合,所以可以说其包含了文化等元素在内的转向性。生态翻译学是由国内学者胡庚申基于达尔文的生物进化论提出的翻译理论,它强调译者与翻译生态环境的相互作用以及译者在翻译活动中的重要性,提出了“译者中心论”。它认为翻译是原文、读者、作者、委托者、译者背景等等因素互联互动的整体,是一种全新的翻译理论。《论语》作为代表中国儒家学说典籍,记录了孔子以及其弟子的事迹和对话,对中国的传统文化、教育、经济、政治和道德伦理都产生了很大的影响,是中国文化的重要组成部分,因此,《论语》是中西文化交流的重要书籍,很多学者、传教士和汉学家都翻译了它。至今为止,《论语》的英文全译本大约有40几个,其中最具有影响力的是由有西方教育背景的辜鸿铭和英国传教士理雅各所翻译的版本。本文旨在从生态翻译学的角度比较分析辜鸿铭和理雅各所翻译的《论语》,通过分析两位译者的生活经历、教育背景、双语能力、汉语能力以及翻译目的等等,比较两者不同的翻译生态环境,提出二者在不同的翻译生态环境中所采取的不同翻译策略,为翻译实践提出了相关建议。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
目的研究儿童失神癫痫(childhoodabsenceepilepsy,CAE)患儿CACNA1H基因G773D突变对钙通道功能的影响。方法用定点突变重叠延伸聚合酶链反应(polymerasechainreaction,PCR)方
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
主语的省略是在日语和汉语共同存在的语言现象。日语和汉语的主语省略现象有什么不同?本文以先行研究为基础,从日剧和中日文小说中收集实例,并对其归类、比较、分析,对日汉主
煤炭长期以来都是我国的主体能源。然而经过长期大规模的开发,浅部资源日渐枯竭,深部煤炭和高瓦斯煤层的开采是无法避免的难题,深部开采矿井面临的瓦斯威胁越来越严重,煤与瓦斯突出的预测与防治工作十分严峻,已成为世界性难题和研究热点,也成为我国高瓦斯矿井安全生产亟待解决的科学问题,是国家能源安全的重要战略需求和突破方向。从能量角度分析,突出能量主要来自于瓦斯膨胀能,因此,研究煤体瓦斯膨胀能的大小及其影响因素
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
随着经济全球化时代的到来,开放式经济已经成为各个国家、各个领域备受推崇的一种经济发展模式。"西部大开发"和"一带一路"倡议的提出对我国西部地区发展开放式经济具有里程