变译理论指导下的口译实践报告

被引量 : 0次 | 上传用户:IDYLL123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告。报告中探讨的口译实践是笔者针对NAETI二级口译考试训练材料进行的备考练习。训练材料中演讲稿和访谈居多,所以,同许多实战口译活动一样,备考材料中句子结构松散,信息模糊,赘语和口头语现象频频出现。另外,材料中还出现了不少的专业名词和文化词汇,给笔者翻译带来了不少困难。总体而言,这些困难可以概括为三类:口语化现象、文化不对等现象和信息缺失现象。黄忠廉提出的“变译理论”强调“变通”,认为翻译时应当为了读者对原作施变。这一理念刚好可以满足口译中对“变化”的要求。虽然有些学者就变译理论在口译实践中的适用性进行了探讨,但实例研究却非常少。笔者在这次NAETI二级口译考试的备考实践中,运用变译理论的多种变通手段,解决了实践中出现的主要困难,具体展示变译理论在口译实践中的指导作用。本报告分为四大部分,分别阐述了笔者进行备考实践的背景、意义和目标,口译实践的具体过程,口译中的难点和变译理论的具体应用,以及笔者对于本次备考实践做出的总结。
其他文献
北京第二外国语学院期刊社《旅游导刊》杂志于2020年8月9日组织召开了“旅游行为研究的跨学科审视”研讨会,此次会议是“研究转向与理论建构”系列研讨会的第一场。会议围绕
经中心血管通路装置抽取血标本可以避免直接静脉穿刺带来的诸如焦虑、疼痛、神经损伤、血肿等风险。本文从经中心血管通路装置采集血标本方法、输液状态下经中心血管通路装置采集血标本及经中心血管通路采血的相关注意事项这3个方面进行综述,为今后尽早确立和统一中心血管通路装置采血查检清单奠定基础。
词汇习得是一个循序渐进的过程,消极词汇(又称接受性词汇或认知词汇)和积极词汇(也称产出性词汇或实际使用词汇)体现了词汇能力的两个层面,词汇能力的强弱很大程度上取决于学
商务英语被看作专门用途英语的一个重要分支,并且由于经济和国际贸易的繁荣的发展,商务英语成为研究者和学者进行研究的一个热门话题。众多学者从不同角度对商务英语进行了研
我国大型飞机的研制走过了崎岖的路程。上世纪八十年代,历经十几年自行研制的运十飞机完成了一百多小时的试飞,填补了我国研制大型飞机的空白。但该型飞机最终没有投放市场。
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield