论文部分内容阅读
公司名称在我们经济生活中非常常见也扮演了非常重要的角色。公司的国际化以及本土化都很自然地引起了公司名称的翻译实践。目前,对于公司名称翻译的研究引起了很多语言学者以及各领域专家的注意。他们其中一些人已经对此阐发了一些见解和认识。近年来,常见的公司名称翻译方法总结如下:音译法,意译法以及谐音译法。然而,公司名称的翻译有很强的商业性,一些传统的翻译理论不能够解释在翻译公司名称时所采取的一些特殊策略了。本文旨在从语言、社会交际以及物理世界等角度探索公司名称翻译的有效途径。首先,本文对公司名称以及公司命名进行了全方面的概括和介绍。之后,作者对比研究了中英文公司名称的特点,然后总结出那些成功的著名公司名称所共有的特点。作者收集了2005年“财富500强”的公司名称,采用一定量性分析方法总结了知名英文企业名称的特点。中文语料包括2006年“中国企业百强”,“中国发展最快百强企业(上市公司)”以及在各种“广交会”及其他展会目录中中型与小型公司的名称。在本文当中,作者试图采用Verschueren的“顺应论”观点解释公司名称的翻译。基于“顺应论”,本文旨在探讨在翻译公司名称过程中,译者怎么样将翻译顺应目的语中的语言习惯以及社交和物理世界。通过以上分析,本文得出结论:顺应作为一个动态的过程,在公司名称翻译中具有至关重要的作用。本文最后初步总结出了公司名称翻译的顺应性模型。