论文部分内容阅读
本文主要研究《西游记》中专有名词的指称、涵义与意义及专名英译中的相关问题。作为语言哲学研究领域的核心课题之一,专名的指称与涵义问题一直是业界的研究热点。文本立足于认知诗学领域中的文本世界理论,全面细致地对《西游记》中的所有专名进行系统的分类研究,通过文本实例分析,提出在文本世界理论视阈下,每一个专名(尤其是文学作品中的空名)构建一个类文本世界,专名不仅有指称,也有相应的涵义与意义,其涵义体现了专名指称对象的本质属性,又称指称涵义;意义则反映出专名指称对象的偶然属性,又称文本意义。根据专名的新意义观,英译专名时,应秉承以直译为主、意译和音译及其他主流译技为辅的多元化翻译策略。本文主要从以下六个章节展开论述:第一章前言部分简要介绍了选题背景、选题意义、研究内容、研究方法和研究目的。中国古典名学的研究历史源远流长,然而却大多局限于对专名和通名的概念区分以及对名实关系的研究等领域,较少涉及专名的指称与涵义问题;西方主流的专名研究同样古以有之且各有利弊。本章重点论述了该课题的研究初衷,即试图以认知诗学领域中的新理论-文本世界理论为切入点,重新审视专名尤其是空名的指称与涵义问题,并以此为基础,发掘汉语作品专名的英译规律及英译策略,推动并促进专名指称论和汉语专名英译研究的发展。第二章主要探讨了当代国内外关于专名尤其是空名的研究现状与存在的主要问题并进一步阐释了文本世界理论的主要内容和主要观点。本章节的论述重点在于阐明了文本世界理论对分析文学作品中专名的指称、涵义与意义及其文本交际过程的理论解释力。本文第三章首先概述了有关《西游记》名称及其英译的现有研究成果,借助文本世界理论中的语篇世界层级对《西游记》中的所有专名进行全面系统的梳理和分类,从情景知识语篇世界、参与者背景语篇世界以及时空场景语篇世界三个方面对书中的相关名称进行了有关类别及形态方面的细致考察,阐释了文学作品中专名的交际过程,并进一步提出“专名类世界论”的主要观点。第四章详细论述了专名的指称、涵义和意义问题,并根据文本世界理论,描述了文学作品中专名的译介过程,提出了汉语专名尤其是空名英译时应遵循的主要策略。第五章在前文对《西游记》名称的分类基础上,以余国藩、詹纳尔和阿瑟·韦利三位译者在《西游记》英译本中关于名称的译文为语料,对比分析了三种译文在策略选择,专名指称涵义与文本意义的传达以及译文形式与表达方面的异同与利弊,并对分析结果进行小结,提出译文中存在的问题以及相应的试译解决方案。第六章为全文结论部分。本文以文本世界理论为框架,通过对《西游记》中的专名进行梳理与分类,提出“专名构建类文本世界”的新论点,并以此为基础对比分析了三种专名英译本,发掘出英译汉语作品专名的主要策略。本研究一方面验证了文本世界理论的实践操作价值,并试图推动该理论的进一步发展;一方面尝试完善空名的指称论研究并对汉语名称的英译理论提供参考。