《抵押贷款协议》中条件句的汉译实践报告

来源 :大连海事大学 | 被引量 : 3次 | 上传用户:eline77
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
条件句是英语中常见的句式之一,在商务合同英语中也十分常见,用以表达假定条件。作者在翻译《奇辉控股有限公司(借款方/抵押方)与EFH,LLC(贷款方)的抵押贷款协议》(以下简称《抵押贷款协议》)的过程中,遇到大量条件句,构成《抵押贷款协议》句子构造中的重要组成部分,抵押贷款协议属于商务合同,可见条件句的翻译在翻译商务合同中的重要性。本实践报告是基于《抵押贷款协议》中条件句的翻译所作的报告。作者主要从显性条件句和隐性条件句的角度对翻译中出现的条件句进行重点分析,在功能对等理论的指导下,通过使用直译和意译的翻译方法对《抵押贷款协议》中的条件句进行汉译,并总结几种较为典型的条件句类型及其汉译方法。由于英汉商务合同中条件句表达方法的不同,在汉译商务合同英语中条件句的过程中,译者需要区分条件句的种类以及英汉两种条件句固有的表达方式,顺应并尊重原语和译语的表达习惯,选用恰当的翻译方法和翻译技巧,准确有效传达原文信息,最终实现原文与译文在内容、形式、法律意义以及效力上的对等。
其他文献
本翻译报告主要针对节选自美国作家罗伯特·安东尼的作品Beyond Positive Thinking:A No-Nonsense Formula For Getting The Results You Want(《超越乐观思考:一切尽在把握之
目前在社会上,农民工和城市发展之间存在的一些文化因素冲突成为较为广泛关注的话题。与此同时,对外来民工的子女通过进行有关的免费培训工作,成为各地区发展中的重要内容。通过
小说的翻译是连接国外文化和本国文化的桥梁,既可以让本国读者以较为轻松的方式阅读小说的精彩内容,又可以从其中了解国外文化。美国小说《暮光之城:暮色》自2005年出版以来,
新闻摄影能够在最大程度上有效保障人民群众更直接、更真实地接触到整个事件的真相,并且了解其中的原委。因此,必须要着重关注拍摄技巧和艺术手法的有效运用,运用与众不同的
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield