论文部分内容阅读
条件句是英语中常见的句式之一,在商务合同英语中也十分常见,用以表达假定条件。作者在翻译《奇辉控股有限公司(借款方/抵押方)与EFH,LLC(贷款方)的抵押贷款协议》(以下简称《抵押贷款协议》)的过程中,遇到大量条件句,构成《抵押贷款协议》句子构造中的重要组成部分,抵押贷款协议属于商务合同,可见条件句的翻译在翻译商务合同中的重要性。本实践报告是基于《抵押贷款协议》中条件句的翻译所作的报告。作者主要从显性条件句和隐性条件句的角度对翻译中出现的条件句进行重点分析,在功能对等理论的指导下,通过使用直译和意译的翻译方法对《抵押贷款协议》中的条件句进行汉译,并总结几种较为典型的条件句类型及其汉译方法。由于英汉商务合同中条件句表达方法的不同,在汉译商务合同英语中条件句的过程中,译者需要区分条件句的种类以及英汉两种条件句固有的表达方式,顺应并尊重原语和译语的表达习惯,选用恰当的翻译方法和翻译技巧,准确有效传达原文信息,最终实现原文与译文在内容、形式、法律意义以及效力上的对等。