论文部分内容阅读
在对外汉语教学中,量词的教学一直是个难点。这不仅仅是因为汉语中的量词数量多,另一个重要原因在于:现代汉语的数量结构中,量词的使用是强制性的,也就是说数词和所指的计量对象必须由量词来连接,构成“数词+量词+名词(Num+CL+N)”的结构。这两个因素——几百个汉语量词与无数的计量对象——的搭配组合,造成了汉语中量词复杂的使用情况。与汉语对应来看,日语作为同样有量词的语言,有这样一个特点,即其常用量词中大部分源于汉语,但日语所使用的量词系统与汉语的量词系统并非完全对应。在日语母语者学习汉语量词时,这一特点会对其产生明显的影响。之前也有研究者就汉语量词与日语量词之间的异同进行对比研究,但大多是从语言本体的角度进行对比分析,这些研究结果尚未在对日汉语量词教学中得到有效应用。鉴于此,本文选择了北京语言大学“HSK动态作文语料库”为语料来源,选取了考生国籍为日本、考试年份为1992年至2005年的3211篇作文卷作为具体语料,从中提取了使用量词的全部实例,按照本文作者制定的标准从中判定并提取全部错例,建立“日语母语者汉语量词习得中介语语料库”,并对其进行详细分析,根据分析结果设计出相应的教学方案,提出教学建议,为对日汉语量词教学提供一定的帮助。全文分为四个部分,第一部分介绍本文的研究目的、研究方法和语料来源。第二部分进行汉语量词和日语量词的对比研究,包括汉语量词的研究概况、日语量词的研究概况以及汉日量词对比研究概况,最后做出日语常用量词词表,得出结论。第三部分为论文主体,是对日语母语者汉语量词习得的调研,首先概括了日语母语者的学习特点,其次分析语言因素对日语母语者汉语量词习得的影响,进而对日语母语者汉语量词习得中介语进行了较为深入的调查与分析。第四部分根据第三部分的分析结果,提出了对日汉语量词教学的具体建议,为后续研究做好准备。