【摘 要】
:
对于高质量的交传活动来说,笔记不可或缺。好的笔记可以帮助译员减轻记忆负担,保证并提高整体口译表现。本文将以笔者担任俄汉交传工作的“俄罗斯联邦2019年度总统国情咨文”模拟会议为例,通过对源语和译语音频进行转写,并结合所作交传笔记进行对比分析的方式,讨论俄汉交替传译中的笔记不当问题,并提出一定应对策略。第一,论文结合相关文献,研究,以及笔者的口译实践经验,简要介绍了交替传译中笔记的作用和原则;第二,
论文部分内容阅读
对于高质量的交传活动来说,笔记不可或缺。好的笔记可以帮助译员减轻记忆负担,保证并提高整体口译表现。本文将以笔者担任俄汉交传工作的“俄罗斯联邦2019年度总统国情咨文”模拟会议为例,通过对源语和译语音频进行转写,并结合所作交传笔记进行对比分析的方式,讨论俄汉交替传译中的笔记不当问题,并提出一定应对策略。第一,论文结合相关文献,研究,以及笔者的口译实践经验,简要介绍了交替传译中笔记的作用和原则;第二,论文对模拟会议上的口译表现作了整体评估;第三,论文结合本次案例中的具体例子,分笔记遗漏、笔记难以解读两个大类对案例中的笔记不当现象作了具体的归纳分析;最后,论文提出了减少笔记不当问题的应对策略:一是提高笔记能力,二是加强译前准备,三是优化精力分配。
其他文献
远藤周作是日本战后文学史“第三新人”文学流派的代表作家,他少时接受教派洗礼,经历过烽火硝烟的二战时期,曾经到法国留学三年,又因为身患肺结核迫不得已回国治疗,开始了漫长的与病魔抗争的艰苦生涯。因此,远藤周作集基督教徒、日本人、作家三种身份于一身,三种视角相互融合,对其文学创作产生了深远的影响。在第二次世界大战后,他围绕人种、信仰、人性、战争本质等深刻问题进行创作,创作生涯横跨昭和与平成年代,作出了许
交替传译中的不当停顿现象削弱了译语的信息完整性与表达流畅性,造成听众理解障碍,译员自信心下降,应予以避免与克服。本文以“2019中国(深圳)IT领袖峰会”模拟会议为例,通过对源语以及译语的转写、比对,选出了自己口译中不当停顿的15个典型案例。根据前人的研究,本文分析探讨了案例中不当停顿的表现形式与成因,并提出相应的应对策略。基于学者的理论与实践研究加之笔者的亲身经验,笔者将不当停顿定义为译员由于时
企业管理类文本是兼具信息功能和呼唤功能的文本类型,是传播现代管理经验的重要工具,而领导力是企业管理的重要内容。本文基于某律所旨在提升高管领导力的培训手册,以其英译汉项目为例,归类出四个翻译难点:一是类比抽象,二是句子修饰语较长,三是抽象名词作主语,四是并列结构。针对以上四个翻译难点,笔者通过对比初译和审校版本,查阅相关研究成果,总结得出相应的翻译对策:对于原文类比过于抽象而造成的翻译问题,可以采用
随着我国综合国力的增强和解决当前“看病贵、看病难”问题迫切性的提高,政府对于社区卫生服务机构的发展和建设问题愈发重视,如何更好地发挥现有资源的使用效率解决老百姓基本健康服务的供给和利用成为政府和医院共同关注的焦点。在国家医疗发展改革背景下,社区卫生服务机构应当完善其绩效管理体系,通过内部绩效的考核评价和持续改进,推动整体绩效的提升。本文基于Q社区医院现有绩效管理模式展开案例分析。文章通过问卷调查、
历史城镇具有其独特的历史积淀与文化传承,一直是城市规划学者研究的重要课题之一。近几年来,国家先后颁布了一系列的城镇建设发展的政策法规,明确提出城镇发展要依托自身发展特色,探索精准的发展方向与规律走势。因此,以旅游产业发展作为城镇产业转型升级的突破口成为众多城镇谋求发展的一个重要方向。在千篇一律的农家乐、农业采摘园中,拥有历史保护建筑和地域文化的小城镇拥有其得天独厚的资本条件。但是如何在历史文化保护
公平责任作为当前侵权法体系内一个重要的分担损失的条款,对于侵权法完整的发挥其损害救济功能具有重要的制度价值。同时,公平责任在司法实践中也得到了大量的应用,化解了诸多矛盾,一定程度上促进了社会和谐。但由于其在立法上的模糊性,实际的适用过程中出现了扩大适用范围、宽泛认定因果关系、不区分是否存在过错等一系列滥用的情况,受到学界和民众的批评。因此,对公平责任在司法实践中的适用进行合理的规范和限制就显得尤为
随着我国城市化进程的快速发展,城市开放空间的声环境问题也日趋严峻。传统的噪声地图已经无法满足声景理念下的城市声环境研究。而声景地图作为近些年来开展声景研究的新兴技术,其借助GIS强大的空间数据可视化和空间分析功能,可以很好地应用于城市开放空间的声景研究中。但是,目前关于声景地图和城市开放空间声景优化的研究还较少,且并没有形成完整的理论体系。本文基于声景地图技术,通过大量的文献分析和案例研究,总结归
互联网的普及,使MOOC飞速发展。但是,伴随着MOOC的快速发展随之而来的高注册率、低完成率的弊端也暴露出来。为了解决这些问题,国外一些高校开始研究一种不受时间空间限制、小而精的授课方式——移动学习。截止到2020年3月,我国在线教育用户规模达4.23亿,同比增长了110.2%,由此证明远程学习已经成为一种较为流行的学习方式。然而目前大多数移动学习课程普遍存在学习工具功能较少、交互方式单一、学习结
法国巴黎释意派提出“脱离源语语言外壳”假说,即摆脱语言形式的限制,理解源语内在含义。释意派认为翻译的对象不是语言,而是意义,因为翻译是一种交际行为。翻译一共包含三个阶段:理解、脱离源语语言外壳和重新表达。其中脱离源语语言外壳是重点。在交替传译的过程中,由于源语和译语的差别、译者对于翻译的认知补充和译者记忆容量有限等原因,脱离源语语言外壳是译者自动采取也是必须采取的口译策略。译者需要有意识地“脱壳”
不当停顿现象是口译学习者在翻译过程中较为普遍的问题,也是提升口译能力成为专业译员所必须要克服的问题,为了解决这一问题,笔者以新冠危机对难民的影响的模拟会议为例,深入探讨英汉交替传译中不当停顿成因及解决策略。本论文将通过转写案例的原文和译文、参考他人文献和对不当停顿现象进行分类分析等方法,来研究其成因及对策。本文首先将停顿分为恰当停顿与不当停顿,将不当停顿的表现分为有声不当停顿和无声不当停顿,并从听