论文部分内容阅读
在与普通话的接触过程中,方言词汇会受到诸多方面的影响,以往的研究大多关注的是词语的借贷问题。但在实际的生活当中,双语人感觉较为明显的是越来越多的词语已经不再被使用,因而,方言词语的留存问题是非常值得研究的。本文通过预调查发现这种词汇的留存问题可能和其与普通话之间的对应性相关。故而,本文以语言接触为理论依托,以烟普词语间的对应度和留存度之间的关系为研究对象,通过录音、访谈、问卷等方式的实证研究,展开社会语言学调查,详细描写了烟普样本词语问的对应情况,并梳理出对应度的四个层次,发现了烟普词语间的对应度与方言词语的留存度之间存在反比关系。全文共包括五个部分,各章节具体内容如下:第一章绪论,交代了本文的研究背景、理论综述、研究路径与方法、研究价值等问题。本章为全文的研究基础。第二章详细介绍了“烟台方言与普通话的词语对应情况调查”的整个过程并对结果进行了分析。为了对烟普词语间的对应情况进行基本的了解,本文从《烟台方言报告》、糖果剧等多个途径,共搜集到175个烟台方言词,对13名烟台双语说话人进行了一对一的个案访谈式的调查。从单个双语人和双语人整体两个角度对烟普词语之间的对应情况进行了描写,发现双语人的“词语对应模式”实质为“在对应词之间进行义素匹配”。受此启发,本文从“义素的性质”和“义素的数量”两个方面对“义素的匹配”进行讨论,并最终将对应度划分为“完全对应”、“高度对应”、“中度对应”和“低度对应”四个层次。第三章详细介绍了“真实语境中的词语转换测试”的整个过程并对结果进行了分析。为了对初步划分出的对应度层次进行验证和补充,本文从每个层次中选取部分词语,组成50个测试用词,对10名双语说话人进行录音测试,记录其在具体语句中如何进行词语的对应转换。通过对结果的分析,本文发现完全对应的两个词语可以顺利完成直接转换,高度对应的两个词语间的差异在实际语境中可能会被忽略,中度对应的词语之间的差异则不会被忽略,而低度对应的方言词标志最为明显,会出现语码转换、直接放弃、意译等转换形式,并且,“对应结果”的一致性与对应度的层次性也是相符的,由此,本文确定烟普词语之间的对应度可以被划分为四个层次。该测试与“词语对应度调查”形成实践与理论上的呼应,从两个角度对不同层次的对应词进行了说明,并与“留存度”调查紧密联系。第四章详细介绍了“烟台方言词语识用情况调查”的整个过程并对结果进行分析。由于词语之间的“对应度”难以量化,本文选择“典型词语法”,从每个层次中选择一些“典型词语”作为代表,验证“留存度”和“对应度”之间的关系。通过对35名双语人进行的问卷调查,本文发现对应度越高的词语的留存度越低,尤其是完全对应和低度对应的词语分别处于留存度的最后几位和前几位,差异显著。由此,本文认为烟台方言词语的“留存度”确实和其与普通话之间的“对应度”存在反比关系,而这种反比关系可能是和“词语的日常使用程度”相关的。第五章是本文的结语部分,对本文的结论和不足进行了阐述。本文敏感地注意到在语言接触的背景下,烟台话和普通话词语之间的对应度与烟台方言词语的留存度之间存在对应关系,并通过三个实证调查论述了这种观点,呈现了烟普样本词语间对应的基本情况,以个案的方式尝试拓宽了词汇接触的研究课题,探究了词汇接触的影响机制,同时也为方言词语的传承研究提供一份具体的参考,具有一定的理论和现实意义。