论文部分内容阅读
《老残游记》作为晚清四大谴责小说之一,在中国小说史上占有重要地位。小说叙述了老残的游历见闻,不仅反映了当时人民的悲惨生活和社会黑暗,而且揭露了清末政治的腐败,尤其是“清官”的残忍。本书语言艺术上的成就在晚清小说中首屈一指。尤金.奈达,作为著名语言学家,他第一个提出把读者纳入翻译研究。他提出的功能对等理论为翻译界展现了一个全新的视角。该理论不但提出翻译应该把重点放在“读者的反应”上,而且强调翻译就是实现“最贴切的自然对等”。奈达主张好的译文应该是以读者为导向并且让目的语读者感受到与原读者相同的效果。该理论的提出对翻译中国古典文学中的文化负载词有很大的指导作用。《老残游记》中含有丰富的文化负载词。根据奈达对文化的分类,本文将《老残游记》中的文化负载词分为五类:(1)社会文化负载词;(2)物质文化负载词;(3)语言文化负载词;(4)宗教文化负载词;(5)生态文化负载词;并且从奈达的功能对等理论出发,分析两个英译本的翻译策略,最后总结出两点:第一,适用于文化负载词的四种翻译策略,即直译、意译、音译和注释;其中,注释通常与前面几种结合运用,以作出解释和进一步提供信息。第二,如果直译能使原文与译文指称意义和联想意义都符合功能对等原则,则采用直译即可;反之,在翻译实践中这四种翻译策略则非独立于其他,应该相辅相成,以期达到最佳译文,最终促进中西文化交流。