【摘 要】
:
近年来,许多的外国文学名著的汉语重译本越来越多。重译无论是对翻译事业本身,还是对我国文化的发展和多样性有着巨大的贡献。本文以马克·吐温《哈克贝利·费恩历险记》翻译
论文部分内容阅读
近年来,许多的外国文学名著的汉语重译本越来越多。重译无论是对翻译事业本身,还是对我国文化的发展和多样性有着巨大的贡献。本文以马克·吐温《哈克贝利·费恩历险记》翻译和重译为研究对象,发现后来版本并不比原有的译者高明许多,甚至后来译本仍然存在不少误译。很少有翻译研究的学者关注“文化转向”背景下同一个文学名著重译中的误译,尽管这些更使得误译有价值,也使误译研究更鲜活:重译中的误译研究并不仅仅停留在以往的“找错”式的语言学层面,更赋予小说新的意义:误译不仅仅是简单的错误翻译,有意误译也可能给作品带来新的意义。本文着重借鉴西方阐释学和接受美学的若干精义来进行误译研究,论述了阐释学、接受美学与翻译的密切关系以及对误译研究的意义。以海德格尔的“前结构”,伽达默尔的“偏见”理论和理解的普遍性、创造性和历史性,接受美学家伊瑟尔和姚斯对阅读和读者的相关论点为依据形成本文对误译研究的新的阐释。根据导致误译的因素,本文随后对误译进行了定义和分类:有意误译和无意误译;技术误译和文化误译。技术误译可能是由于拼写错误、阅读错误或者翻译时文体错误导致的。所有有意误译都是文化误译。语言学误译(除了文体误译)和无意误译都应该尽量避免。然而有意误译与文化误译相一致,是可以原谅和接受的。重译中误译是不可避免的,它们与重译相伴相生。
其他文献
法国浪漫主义歌剧的代表人物梅耶贝尔是出生于德国,却是法国大歌剧鼎盛时期的主要作曲家。他把意大利的优美、德国的精巧、法国的机灵融于一炉,创造了以宏大场面为特征的法国
中小学英语同属基础教育的范畴,它们是一脉相承的两个教学阶段。但是随着小学英语教学的不断深入和展开,中小学英语教学的衔接问题却显得越来越突出,而且有相当一部分学生在
The synthesis and characterization of Zr-MCM-41 nanoreactors and their catalytic activity in the synthesis of new amino nitrile derivatives by the Strecker reac
第二次世界大战期间,美国通过《租借法》援助英、法、苏、中等三十八个同盟国家,购买武器粮食和各种军需物资,拨款五百多亿美元,其中总额达1700万吨物资,价值100多亿美元对苏
绿色是生命之色,象征着生命健康和活力,绿色不仅代表着人类生活环境中的本色,还意味着和谐的生态环境。随着社会经济的高速发展,在人类物质文明大大提高的同时,地球上的资源
日常生活审美化出现在中国,是近几年的事。自从2000年在杭州会议上,陶东风提出这个论题开始后,在全国范围内形成了论争,进而形成了一种思潮。关于日常生活审美化,国外在80年
苏联模式又叫斯大林模式,是20世纪20—30年代在苏联形成的一种社会主义的建设模式,其基本特征是高度集中。客观地讲,作为一种建设社会主义的模式,苏联模式是基本符合20世纪20
随着经济的发展,合作意识和团队精神在各行各业中越来越受到广泛的关注和重视。团队精神越来越受到许多研究者的重视。但如何强化高中生团队精神的整体研究还处于萌芽阶段,已
农村城镇化问题向来是社会各界关注的一个重要问题,不仅因为其事关7亿多农民的生活质量问题,而且还关系到中国经济社会的稳定发展。改革开放以来,我国城镇化水平有了显著提高
诗歌,是文学中的瑰宝。就我国而言,诗歌的重大革命发生在“五四”文学革命中。现代汉语及其前身白话文为汉语的新生创造了机会,并成为诗歌走上现代诗歌道路的催化剂。现代诗