重译相关论文
翻译领域是战场。根据布迪厄的理论,在这个战场上,文化再生产者为争夺文化资本而奋力厮杀,因为文化资本的代名词就是更高的社会地位和......
白石谱是音乐史上的真实存在。姜白石在创作模式方面有如同我们今天所言以某种音乐素材创作新作品;有对旧曲调进行改编;有将乐工演奏......
外国经典文学引入我国之后总是被不断重译。重译不仅提高了译本质量,还催生了许多意义非凡的译学争鸣。《格列佛游记》自清末译介到......
余光中(1928-2017)作为20世纪中国文坛著名作家、学者和翻译家,被誉为“艺术上的多妻主义者”。不仅对于翻译问题自具卓识,其翻译作......
《小城畸人》作为美国现代文学最著名的短篇小说集,1983年首次在中国译介,并于2020年重译出版.近些年,文学作品的重译成为翻译研究......
亚瑟?伟利是20世纪英国著名的翻译家和汉学家,他的汉诗英译作品在西方汉学界享有盛誉.伟利两次翻译《国殇》.本文拟结合翻译适应选......
近些年来,儿童文学名著的重译本不断涌现,重译现象相当普遍.博弈论强调理解他人想法、立场和观念的重要性,符合重译活动的本质特征......
期刊
本文选取理雅各1871年散体版和1876年韵体版《诗经·国风》中的160首诗的英译作为主要研究对象,分析理雅各《诗经》重译中的翻译修......
目的重新翻译自杀风险评估量表(NGASR),并对其信度和效度进行初步评价。方法采用Brislin法对量表进行翻译和回译,对自杀风险评估量表进......
儿童文学名著重译本的不断出现给人们带来一个思考:重译有必要吗?重译应遵循的原则是什么?文章拟从博弈论的视角来探讨儿童文学名......
【摘要】《呼啸山庄》(Wuthering Heights,1847)是英国女作家艾米莉·勃朗特(Emily Bronte,1818-1848)的長篇小说,是19世纪英国小说中最伟......
【摘要】这篇文章以余光中对《老人与海》的原译本和重译本为例,通过挑选译文中的语句细节实例,进行详细的分析比对,探讨重译的原因和......
20世纪前半期的无产阶级文学运动是一个世界性的潮流,其理论论述和词语概念在跨国旅行的过程中,因和实际运动的密切相连而不断变化......
查尔斯·狄更斯被誉为英国维多利亚时代“最伟大的小说家”,其作品有多达十八部。其中《双城记》是狄更斯高峰期的巨作之一。小说......
本文主要基于多元互补理论探究《三字经》的重译本以及译本质量科学评估问题。多元互补理论提倡以立体思维方式看待翻译理论问题,......
初中英语教学的目的,是通过听、说、读、写的训练,使学生获得英语基础知识和为交际初步运用英语的能力。但是在初中英语教学实际情......
当翻译不再被视为单纯的语言转换活动,译者在翻译过程中的任何决策就成为研究译者主体性的考察对象.基于此,将傅光明重译《哈姆雷......
历经100多年的英诗汉译已经经历了三个发展阶段一个是归化阶段,一个是自由化阶段,一个是"以顿代步"阶段。尽管发展的趋势是离原......
从傅东华和朱维基,到朱维之、杨耐冬和金发燊,再到刘捷和陈才宇等,《失乐园》中译取得了相当大的成绩,值得充分肯定.但弥尔顿经典......
The Gettysburg Address是一篇重要的政治文献,也是一篇优美的文学经典,迄今至少已有25种汉译本.纵观文献发现,这些译本未能满意地......
《哀希腊》自梁启超翻译并传入中国以来,先后有数十位译者进行重译,译本跨龄长达一百多年,在中国翻译史上占有一席之地.本文从生态......
《呼啸山庄》(Wuthering Heights,1847)是英国女作家艾米莉·勃朗特(Emily Bronte,1818-1848)的长篇小说,是19世纪英国小说中最伟......
翻译即改写,改写即操纵,意识形态是最重要的操纵因素.本文分析王际真对《红楼梦》的重译,发现重译现象是由于历史前进,意识形态随......
有三个译本:一为月氏国三藏法师,竺法护初译此经,名正法莲华经,共有十卷,二十七品;一为龟兹国,三藏法师鸠摩罗什译,名妙法莲华经,......
课堂教学方法的改革,是英语教学研究永恒的课题,是提高教学质量的关键所在。若我们英语教师继续沿用传统的重语言知识讲授、重译写和......
根据关联理论,翻译是一种依据动态语境的动态推理活动。忠实的译文应该根据读者的认知环境与原文在相关方面相似。读者的认知环境会......
近年来,许多的外国文学名著的汉语重译本越来越多。重译无论是对翻译事业本身,还是对我国文化的发展和多样性有着巨大的贡献。本文以......
当今英语教学主要任务之一是培养学生交际和运用英语的能力.要达到这些任务,我们应该转变思想,更新英语教学的观念.......
“论译名”与“论重译”两种翻译观,在我国的翻译史中具有重要的地位.本文将通过对“论重译”与 “论译名”翻译观的学习与认识,从......
本文从功能学派的翻译目的论出发,探讨翻译过程中的翻译目的、译者翻译观、翻译行为发起人、译文受众等诸多因素对重译的影响.从这......
北京大学出版社1990年以《欧美文学术语词典》为名出版《文学术语词典》(第4版)至今已经快20年了。重译和出版新版一直是北京大学......
“对外讲中”,是林语堂毕生努力最多成就最大的一个领域,集中体现在林语堂的一系列英文著述上.迄今为止,已有的相关译本在语言风格......
女性主义翻译从性别上进行翻译理论探索,本文从女性主义时代翻译的重读和改写,以及来自女权主义内部与外部对女性主义批评等方面探......
古希腊悲剧作家索福克洛斯的戏剧《安提戈涅》经过多次重译。其中,爱尔兰作家对《安提戈涅》更情有独钟,仅1984年就有四部《安提戈......
法国作家斯丹达尔(一译司汤达)的代表作自20世纪40年代进入中国后备受关注,其在中国的翻译越来越繁荣,并在20世纪八九十年代掀起了......
日本圣经刊行会在宗教改革500周年之际推出了新版日文圣经《新改译2017》,相比于30年前的上一版本《新共同译》,该版本在保持忠实......
《西风颂》自诞生以来,一直为广大文学名家所追捧.本文通过选取郭沫若,王佐良以及傅正明三个版本的译文进行比较,探究经典的译文与......
运用德国阐释学大师伽达默尔"理解的历史性、视阈融合和效果历史"三大哲学原则重新解读翻译中的成见、误读和重译等现象,寻求现代......
郎费罗的诗歌《人生颂》被誉为第一首译为中文的英文诗歌。本文从阐释学“理解的历史性”和“视阈融合”两原则出发,对《人生颂》......
中国典籍具有浓厚的文化底蕴和民族特色,如何把它们真切地翻译到异国而又不伤其神韵,长期以来一直是典籍英译的焦点问题。在此拟以......
周作人是我国翻译支上一位杰出的翻译家,他的翻译思想以及著作在我国翻译文上占有重要的地位.文章通过对其翻译人生的回顾及翻译思......
重译是文学作品翻译的一种特殊现象.文学及文学语言的性质决定了重译的必要性和意义.而成功重译的标准在于其在传输原著的语言风格......
在全球化时代实现中医的现代化和国际化,中医典籍翻译起着重要的桥梁作用。以哲学诠释学的基本观点为理论框架,着力探讨其在中医典......
文章试图通过引入关联理论来阐释该理论与翻译的关系,并通过对关联理论的剖析来阐释重译现象的必要性及意义,希冀以此来纠正对重译的......