论文部分内容阅读
介词虽然数量少,但是意义丰富,无论在哪种语言中,它们都是意义最丰富的词汇(Taylor,J.,1995)。也就是说,尽管英语介词形式单一数量有限,但当它们与不同词汇(如动词、名词、副词、连词等等)搭配将会产生不同的意义,这就使得英语介词很难理解和习得。在传统的研究中,大多数学者认为介词的搭配是固定的,约定俗成的,需要通过记忆习得。介词of是英语前置词中最常用的,其后可接用名词、代词、数词、形容词或相当于名词功能的词语组合甚至从句等,因此也是最难于对其意义和用法加以分类的一个。为了能更好的习得如何正确地使用介词of,本文就of的型式分布特征及其表达的语义特征进行研究和探讨。以高中英语学习者为研究对象,与本族语者进行对比,探索中国高中英语学习者介词of的使用特征,并试图通过采取一定的教学策略为介词of的教学提供有益指导。具体来说,本研究主要包括以下三个问题:(i)与本族语者相比,中国高中英语写作中的of型式有何分布特征?(ii)与本族语者相比,中国高中英语写作中的of型式有何语义特征?(iii)可以采取什么教学策略来提高介词of的教学?本研究主要基于语料库研究方法,从CLEC和LOCNESS中随机选取300个索引行,分别对其进行标注。利用定量和定性的方法对数据分析和讨论,来揭示of型式分布特征及其语义特征,并试图建构of的教学模型,为英语教学提供有益指导。本研究的结果如下:首先,与以英语本族语者相比,中国高中生英语写作中of型式的使用存在着明显的分布特征。总体来说,中国学习者和本族语者都倾向于与名词搭配,但是在不同型式的使用频率上有明显不同。具体来说,本族语者更加倾向于使用“THE+N1+OF+N2”这一型式,而中国学习者使用频率较低,存在少用现象。“THE +N1(NOM)+OF+N2”这一型式本族语者的使用频率相对于中国学习者的而言高出很多。这表明,与本族语者相比,在这两种与名词搭配的类型中,中国学习者存在少用的现象。另外,在其它所有搭配类型中,中国学习者的使用频率都高于本族语者的使用频率。其次,与本族语者相比,中国高中学生的写作中介词of存在特定的语义特征:(a)“表示所属”的意思被过度使用,尤其是当那些英语表达与相对应的汉语表达有相似的意义的情况下其被使用的频率更高。(b)“名物化和表示过程”是中国学习者少用的语义类型,受第一语言的语言习惯的影响,中国学习者习惯于两种语言模式,“主语+谓语+宾语”或其被动语态。(c)“表示数量”同样被过度使用,学习者倾向于使用与汉语表达存在相同含义的几种常见搭配。第三,作者试图通过一定的教学策略来促进of型式的教与学,并引导中国学习者能够像本族语者一样正确地使用of型式。需要多加注意的型式如下:(1)The+nominalized noun+of+n,这一型式要求用名物化的名词来代替动词和形容词的使用。(2)The+adjective noun+of+n,这一型式要求用具有形容词性的名词来代替形容词的使用。(3)The+n1+o/+n2,n2 是 n1 的具体内容。在本研究的基础上,对我国的二语教学与学习有以下几点启示:首先对于语言教学,有一种特别的方式来提供语言指导,即通过课堂索引或数据驱动学习(DDL)。此外,教师应提高自身对正确型式和语义偏好的总结意识,并对学生在共选上做出更多努力,引导学生能够像本族语者一样写出地道的短语和句子。此外,教师可以为学生可以从语料库中选择提供真实可靠的搭配,引导学习者找出搭配特征和语义偏好。其次对于语言学习来说,培养学生的归纳能力是很重要的。