关联理论视角下《了不起的盖茨比》两个中译本的对比研究

来源 :福建师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:y5603179
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《了不起的盖茨比》是弗朗西斯·斯各特·菲茨杰拉德的一大杰出代表之作。它是美国20世纪文学史上举足轻重的重要著作。本文拟采纳《了不起的盖茨比》的两个中译本进行剖析比较,一个译本为巫宁坤教授所译,另一译本为姚乃强所译。本文拟从译者对原文语境分析、译者明示方式和译者对译文读者认知语境假设着手,通过大量实证分析对比两译者为追求最佳关联及最佳语境所采取的不同翻译策略。通过研究,我们发现巫宁坤教授翻译的译本给读者直译的感觉,且词偏口语化。而姚乃强翻译的译本则大多采用意译,且词汇偏书面化,使得译文语言更具文学性。此外,通过大量例句,我们得知关联理论对于翻译《了不起的盖茨比》这一作品的指导作用。首先,关联理论的最佳关联和最大关联对于指导《了不起的盖茨比》的翻译有着重要作用。通过分析,一方面,两译者为了理解原文作者的话语,欲付出有效的努力以达到最佳关联,而采用不同的翻译策略,即姚译本主要采用意译的手法,使得译文语言更具文学性,而巫译本大多运用直译,使得译本简单明了;另一方面,为了实现最大关联,使得读者付出较小的努力取得较强的语境效果,姚乃强和巫宁坤这两位译者都采用增加注释等翻译方法。其次,关联理论的明示——推理交际观对翻译该作品的作用也显而易见。两位译者为了让译文获得最佳效果,首先推理出原文作者的意图,然后采用不同明示方式呈现给读者。巫译本偏向于用西方人的思维来翻译该作品,从而导致其译文不太符合汉语逻辑,而姚译本考虑汉语读者的接受力,更多运用中国人的思维方式来推理并翻译作品,使得译文读者付出较小的努力即可达到较佳的语境效果。此外,该论文的目的并不在于比较说明哪个译本更好,而是为了解释说明关联理论对于翻译文学作品的重要指导作用。关联理论的交际中存在着两次交际行为,而译者在交际中充当着说话人和听话人这一双重角色。正是由于关联理论译者的主体性及双重角色,才会促使《了不起的盖茨比》这一小说出现不同译本,也才会使得读者对于同一译本有着不同解读,更不用说是不同译本了。
其他文献
基于纳米金的自催化无电沉积镀金技术,采用混合纤维素滤膜作为模板,制备了一种纳米多孔纸基薄膜金电极。以该金滤膜电极作为基底电极,使用Nafion溶液分散的碳纳米管-纳米铂(P
在当今的市场环境中,产品伤害危机频繁发生,并且已经成为一种普遍存在的现象。产品伤害危机事件的发生不仅使危机企业的品牌形象和品牌资产受损,而且对消费者的购买意愿和品
金银花又名二花、银花、金花、忍冬花,为忍冬科植物忍冬的花蕾,有清热解毒之作用。现代药理研究证明它对伤寒杆菌、金黄色葡萄球菌、肺炎双球菌、麻疹病毒、流感病毒、腮腺
农村小额信贷对农村金融发展以及社会主义新农村建设起着重要作用。本文运用SWOT分析法,对我国农村小额信贷发展进行分析,肯定小额信贷的优势,指出小额信贷发展存在的问题,提
目的探讨健康教育在口腔门诊中的应用效果。方法在掌握口腔门诊患者健康教育需求的基础上,采用多种形式对口腔门诊患者进行健康教育,对比健康教育前后口腔门诊患者的自我保健
混合所有制经济是我国基本经济制度的重要实现形式,发展混合所有制经济有利于进一步巩固和完善社会主义基本经济制度,有利于国有资本放大功能、保值增值、提高竞争力,有利于
本文结合例题阐述了高中生物学命题中的常见问题及其解决策略。
目的:探析临床药师药学干预在呼吸内科合理使用抗生素中的应用效果。方法:在本院2015年5月~2017年5月呼吸内科收治的患者中选择82例进行分组干预,分组方法为信封法,对照组不实
位于河北保定西部涞水县境内的安妥岭钼(铜)矿,是华北地质勘查局五一九大队经过了近二十年艰苦工作发现的一大型斑岩型钼(铜)矿床。该矿床自岩体向围岩矿床(化)类型有:斑岩型
目的探讨原发性高血压(高血压)患者血压变异性与左心室舒张功能的关系。方法选择2013年1月至2015年1月间来四川省德阳市人民医院就诊的高血压患者120例,根据E/Ea值将高血压患