论文部分内容阅读
鉴于西方文化派翻译理论研究的出现和兴盛,人们对于传统意义上翻译的理解发生了巨大的转变。译界的“文化转向”使得国内外翻译研究者发现翻译不仅是一种语际行为,更主要的是一种跨文化交际行为。从文化角度来探讨翻译已经成为翻译理论研究的一个重要组成部分。由于文化的差异,译者在翻译时必然面临如何向目的语读者传达某种异质文化的问题。大量具有独特显著文化特征的说法——文化专有项,给跨文化交际带来了种种困难和障碍。基于以上原因,本文以文化意蕴深厚的《呐喊》小说集为依托,并选取《呐喊》两个最具代表性的英译本,即杨宪益&戴乃迭和威廉.莱尔的译本,对其文化专有项翻译进行分析。将《呐喊》中的中国文化专有项根据柯平的理论划分为四个不同的类别,并探讨了翻译补偿的合理性和可行性。通过对其两英译本中文化专有项翻译的对比分析,总结出具有普遍价值的翻译补偿策略,期望对其他文学作品翻译有所借鉴。同时提出,作为一名合格的译者,应既充分考虑源语的语言和文化因素,又能对目的语读者的接受能力有所把握,灵活运用补偿策略,以实现最大限度地保留原文风格,传播中国文化的目的。